This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Layer

NamePNG Peroveta Singers of Canberra
DescriptionThis collection was created from the PARADISEC Podcast Series β€œToksave Culture Talks” under Episodes 13 & 14 and directly relates to the Collection TCT1-13 & TCT1-14 about music of the Central Province of Papua New Guinea. The podcast episodes and full interviews with Deveni Temu can be found in the TCT1 collection. It features recordings of the PNG Peroveta Singers of Canberra made in 2023 by the PARADISEC team. This group was formed in 1999 by diaspora community members in the ACT and since then they have performed at events such as the National Folk festival, as well as meeting regularly at the Holy Cross Anglican Church in Hackett, not only to learn and sing Peroveta songs, but also share Papua New Guinean culture, language and music. The Sene traditional Papuan song and dance and Peroveta β€œprophet” singing introduced by the LMS South Sea islander missionaries from Cook Islands in late 19th century. The Canberra group responds to recordings at PARADISEC archive in MG1 & IC1 collections and performances are in various languages namely Hiri Motu, Hula, Keapara (Aroma, Keakalo), Mailu from around the Port Moresby area mainly Hanuabada village in the National Capital District along the southeast Motuan coastal villages and further towards the Rigo and Abau districts of Central Province. The songs also include the southeastern Pacific of the Cook Islands Māori or Rarotongan songs. The music recordings both from the history and culture of PNG Peroveta singing that stretches from the 1950s’ to the present day and embraced by the PNG diaspora show the enduring popularity across decades as singing styles and a genre popular and practiced by the people of Central Province, PNG.
TypeMedia
Content Warning
ContributorMufeng
Entries19
Allow ANPS? No
Added to System2023-11-05 00:52:28
Updated in System2024-03-28 12:02:47
Subject linguistics, language, PARADISEC
Creator
PublisherJodie Kell
Contactadmin@paradisec.org.au
Citation
DOI
Source URLhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2
Linkbackhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2
Date From
Date To
Image
Latitude From
Longitude From
Latitude To
Longitude To
Language
LicenseClosed (subject to the access condition details)
Usage RightsClosed (subject to the access condition details)
Date Created (externally)

Details

Latitude
-21.503595
Longitude
165.1025
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Songbook created by the PNG Peroveta Singers of Canberra. It contains the lyrics of the songs in this collection. Recordings of Sene and Peroveta songs were made by PARADISEC at the Anglican Holy Cross Church Hackett (Canberra), ACT on 19th February 2023. There were two (2) sessions with Sene dance performance in the church grounds/gardens and the Peroveta singing at the church building captured in separate films. Jodie Kell & Steven Gagau (October, 2023)

Extended Data

ID
PC2-00
Languages
Motu, Hiri - hmo, Motu - meu, Multiple languages - mul
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46bf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/00
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/00
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Sene Hehona - Motu

Type
Other

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Sene in Motu language means all cultural traditional items including songs. Hehona is a Sene chant song about the Lagatoi and the basis of the Hiri trade expedition between the Motu and the Gulf peoples. It is about Edai Siabo who was the man believed to be have discovered the making of this amazing trading vessel of the Lakatoi or the Lagatoi. Song Lyrics: O, ia ena hanua daenai-a, ia ena hanua daenai-a O ia eha hanua daenai-a, o ia ena ...O, ia ena... hanua daenai-a! Ia ena hanua daenai-a O ia ena hanua daenai-a ... o ia ena ... O Edai-a ... Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia.. O banege dobia, idia dakwaia Netaru dobia, bava dakwaia ... a Nuisere-a ... .lohiasere-a ... o banege dobia. O Edai-a ... Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... O Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia O banege dobia ... Idia dakwaia-a. Netaru dobia, bava dakwaia: … a Nuisere-a … .lohiasere-a ... o banege dobia. O Edai-a ... Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia.. O banege dobia, idia dakwaia Netaru dobia, bava dakwaia ... a Nuisere-a .. .lohiasere-a ... o banege dobia. O Edai-a ... Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... o Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia O banege dobia ... Idia dakwaia-a. Netaru dobia, bava dakwaia: .. a Nuisere-a .. .lohiasere-a ... o banege dobia. Woo! (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-01
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/01
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/01
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Sene Lokoru - Motu

Type
Other

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This Sene Lokoru song was sung during the festive times of the return of the Hiri expeditions. It was a great time of enormous joy because not only did the Hiri sailors bring back food and material goods and buatau and mats and all kinds of things from the Gulf district but they also came back alive. And it was a terribly traumatic and stressful several months when these sailors would go sail all the way up the Gulf and stay there and collect their goods and wait for the correct trade winds to bring them back. And after a few months they would turn back, return, and there'd be great celebration. The ladies would jump on board the lagatoi and sway their hips. They would sing funny nonsense songs just for sheer joy. Lokoru is about a girl who, the humour is, she serves her mother some food and she breaks wind in the process. And she serves her father some food and she breaks wind in the process and they are encouraging her to walk around with her breasts waving around. It's all for fun, good fun. "Hey Lokoru, when you served food to your mum, you walked and farted; when you served food to your dad, you walked and bum-bugled. Lokoru is a women's nonsense song of hilarity for lakatoi festivities and the the Idiomatic translation are " Hey Lokoru, walk around Vai and walk around Kabua with your boobs flopping about!" (Tommy Dietz, January 2023) Song Lyrics: Lokoru e, Lokoru e Sinamu ana oa heni, orakasidi-rakasidi Tamamu ana oa heni, orakabu-rakabu Lokoru e, Vai madai o Lokoru e, Kabua madai o Ratarata-geugeu no! Lokoru e, Lokoru e Sinamu ana oa heni, orakasidi-rakasidi Tamamu ana oa heni, orakabu-rakabu Lokoru e, Vai madai o Lokoru e, Kabua madai o Ratarata-geugeu no! Deveni Temu and the PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023_

Extended Data

ID
PC2-02
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/02
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/02
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This Sene song Komada Mai Kui is a children's nursery song and it's about collecting spider conch shells. Once the reef is out, the reef is exposed and that's the time to go and play and collect seashells. Idiomatic translation "The tide is out, the reef stands proud Let's flip Spider Conch shells. The tide is out! The reef stands proud!" (Tommy Dietz, January 2023) Song Lyrics: Komada mai kui, kui e Didi mai hore, hore Ragaraga o piukere piukere. Komada mai kui, kui e! Didi mai hore, hore! (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-03
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/03
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/03
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This traditional song, Eku Rakwa Nama is an Aroma Marshall Lagoon lament about misogyny and domestic violence. It is a folk song from Kapari village and the composer of this folk song is a woman and she's unnamed. But she is in an abusive relationship and names her husband who abuses her daily. The story goes that one day she decided it's enough and walked out of the house and left home, walking along the beach and crossing rivers and streams to find her beautiful home hoping she sees that her mom and dad are coming to fetch her rescue her. Unfortunately she hasn't made it so clear message to all that No Violence to Women, which is very topical these days. Song Lyrics: Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no ... reia! Rei rei ina pewariku e e Mani valu pege rivo era e Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no Rei rei ina pewariku e e Mani valu pege rivo era e Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no Ava viri veni, viri veni ANA - - - Ava thoa veni, thoa veni ANI Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no Ava viri veni, viri veni ANA - - - Ava thoa veni, thoa veni ANI Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no No inaku natha, no amaku natha Pege iaku, pege agi e ... Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no No inaku natha, no amaku natha Pege iaku, pege agi e ... Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no ... reia! (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-04
Languages
Keapara - khz
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/04
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/04
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Sene, Eio Tamao - Aroma

Type
Other

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This is a traditional folk song, Eio Tamao from Kapari village, Aroma coast which was revived by Deveni Temu's father and his two cousins in September 1974 and performed by the village girls at the Nugini Art Festival. The song is about this pool called "tamao" where there's a sago species that grows wild in the depths of the forest. In this pool and it has these great big spikes or needles and it's very difficult to access and make the sago. The songs goes to say you are standing there tall and wonderful and think we can't get you, we're coming to get you today. We will come and cut you down, cut down all your spikes, break them all into smithereens and we will get the sago and rush home. Song Lyrics: Eio tamao - tamao rai tamao Eio tamao - tamao rai tamao Kini kini koru koru Matana kini koru tara Rapia mata reko reko ea Maiti kana ori – tepo Maiti kana ori - tepo (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-05
Languages
Keapara - khz
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/05
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/05
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This traditional song, Geno Goi Vavine Vere is from Kapari village, Aroma Coast and is about a young woman named Re No Vavine who is a woman Vede or chiefly, so it's Re No Roi Vavine Vede. It relates to traditional tattoos on the body and cloth so in this particular song when the young woman is married, the boys, sisters and all the women, family members come to take her out of the family home. It is to farewell her saying Re No Roi Vavine Vede, you are a woman of chiefly rank because your body tattoos tell us so. When you leave this house and tomorrow they're going to take you to the gardens and you will see from where you are and look at our landmark, which is a stream that divides the villages, that is our landmark and it will learn to come back but you are going to be with your husband. It also talks about, first time she goes to the gardens and what warns her that it's the end of the day, stop working, we have to go home. Ulo Manu, you will hear it, is the magpie, the magpie will announce the end of the day, stop your work, get home quick. Song Lyrics: Re No Roi Vavine Vede. Na Uadua e Na Uadua e Na Uadua e Na Uadua e Na Kupale Re No Roi Vavine Vede, O Pe Kapa Muay Re No Roi Vavine Vede, O Pe Kapa Muay Re Mu Da Re Na Ua e O Pe Na e Na Ua O Re Mu Da O Re Mu Da O Re Mu Da O Re Mu Da O Re Mu Da O Re Mu Da O (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-06
Languages
Keapara - khz
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/06
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/06
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Kitoro traditional songs are mostly from along the Rigo District coastal villages and this particular song was composed about young men taken out of their villages during the second world war as labourers and carriers.Some of them became very homesick and some of them were wanting to get back home, but they couldn't. This song like Gaire Na Tano Arana relates to a place Gaire Na Tano, the village, and Tano is land, the ground. The young men are thinking of the girlfriends of their mothers back home. They express their words like I left my girlfriend in the village, she is most beautifully formed and when I get back from this terrible job, we will meet and I will kiss her from her nose to the toenails. Song Lyrics: E ... Gaire ena tano arana Bolenomu e Gaire ena tano arana Bolenomu e Bolenomu ai Kisere vavine e, Bolenomu ai Kisere vavine E .... Kologagu vavine namo, iruraga kisiveni kisiveni e .. Kologagu vavine namo, iruraga kisiveni kisiveni e .. Bana kisi wairigo, bana kisi wairage, bana kisi tagi tagi ... Bana kisi wairigo, bana kisi wairage, bana kisi tagi tagi ... E .... Nemanu arana rairibana o ... Nemanu arana rairibana o ... Torogogo geruna maileuleuna e .. Torogogo geruna maileuleuna e .. E .... Kitoro ainana waiagonio o ... Kitoro ainana waiagonio o ... Kitoro tanikiu, pilisi bamahuta Kitoro tanikiu, pilisi bamahuta (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-07
Languages
Hula - hul, Keapara - khz, Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/07
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/07
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Peroveta Sivarai Namo Eme Ginidae is a celebratory Motu song. The word Sivarai is a Motu word News Namo again is a Motu word Good so its the Good News the arrival of the Lord Jesus Christ to the land of Papua New Guinea and the song goes on to say hoist the flag high like a light shining shining all over the region all over Papua New Guinea all over the world. Song Lyrics: Sivarai namo eme ginidae tano idoinai e diarimu Ediarimu ha-he lesu ladana dainai Sivarai namo eme ginidae tano idoinai e diarimu Ediarimu ha-he lesu ladana dainai e Dibura karadia Do bae ore Diari karana Baine vara Dalana ia hedinaraia Dibura karadia Do bae ore Diari karana Baine vara Dalana ia hedinaraia Dirava ena Lalonamo toana, ia bunai Vada e, ea hedinaraia Dirava ena Lalonamo toana, ia bunai Vada e, ea hedinaraia e Dibura karadia Do bae ore Diari karana Baine vara Dalana ia hedinaraia Dibura karadia Do bae ore Diari karana Baine vara Dalana ia hedinaraia Pepe namo e duduia isi Pepena binai, e duduia isi Pepe namo e duduia isi Pepena binai, e duduia isi lesu ena pepe E duduia isi lesu ena pepe E duduia isi Pepena binai, e duduia isi (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-08
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/08
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/08
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Peroveta Motu Christmas Song - Ia Baineme Torea. There are two vocal parts in Peroveta singing. The parts that the women sing is called Pere and the parts that the men sing is Maru. So Pere is the most important and with Pere there is a woman who begins it and that the most important because she sets the tone on how the singing is going to go. In this group Hane Dietz known as Biaguna, leads the singing or the descant for the singing. It is known as Perepere in Rarotongan, Cook Islands and in Hula it is known as Verage which literally means you climb. The example is in the song Sivarai Namo where Wari Powell was doing the Perepere or the climbing part. The song is about the time of census in the bible in the Christmas at the birth of the Lord Jesus Christ making reference to Maria that's Mary and the words mamoe ireguna about the shepherds out in the field and an angel appeared to them. Song Lyrics. la baineme torea Maria danu ia ena he ... Maria danu ia ena maoheni Vada eme rogorogo la baineme torea Maria danu ia ena he ... Maria danu ia ena maoheni Vada eme rogorogo la vada mara ia ena mero Roboa eme abia la vada mara ia ena mero Roboa eme abia Mamoe ireguna haida Unai tano ai enohova ldia vahu ai edia seri egimadia Mamoe ireguna haida Unai tano ai enohova ldia vahu ai edia seri egimadia Lohiabada ena aneru Ta ia badinai he Lohiabada diaridiari Erne hururu diho. Lohiabada ena aneru Ta ia badinai he Lohiabada diaridiari Erne hururu diho. (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-09
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/09
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/09
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Kitoro Christmas song, Keriso Gena Wala Omana is from the Hula language and was introduced by the south sea island missionaries. The words Ga verere agiana refers to the day that Christ is born and there will be celebrations till the setting of the sun till the end of time so traditionally the villagers at Christmas time they come onto the village square sing Peroveta and sing Kitoro. Song Lyrics: Keriso gena wala omana Ga verere agiana o ... Keriso gena wala omana Ga verere agiana o ... Vereremo, vereremo Aro pene rigo e ... Vereremo, vereremo Aro pene rigo e ... Ulamagi, maino velena Ia gera pe venira o ... Ulamagi, maino velena Ia gera pe venira o ... Vereremo, vereremo Aro pene rigo e ... Vereremo, vereremo Aro pene rigo e ... e..e..e..Ulamagi, maino velena Ia gera pe venira o ... Ulamagi, maino velena Ia gera pe venira o ... Vereremo, vereremo Aro pene rigo e ... Vereremo, vereremo Aro pene rigo e ... (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-10
Languages
Hula - hul
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46c9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/10
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/10
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This song in the Motu language Iesu Keriso Evara herevana bunai is about the the bloodline of Christ Jesus. It also is connected with PARADISEC recordings where this Peroveta is sung by the Tubuserea villagers so a comparison in the singing style can be made with the Canberra group singers. Song Lyrics. Iesu Keriso e vara herevana bunai la bunai la Davida natuna mai Aberahamo Iesu Keriso e vara herevana bunai la bunai la Davida natuna mai Aberahamo I-I-e lesu lesu la una ... Evara toma, losepa Maria emaohenia Raruosi asi e enobouva Lauma helaga I-I-e lesu lesu la una ... Evara toma, losepa Maria emaohenia Raruosi asi e enobouva Lauma helaga losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi Adavamu Maria e E rogorogo, baine mara Mero ta baine abia e Ladana bahatoa, 'Emanuela' losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi Adavamu Maria e E rogorogo, baine mara Mero ta baine abia e Ladana bahatoa, 'Emanuela' (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers of Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-11
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46ca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/11
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/11
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Peroveta Christmas Ute song, Eoma Eraka in Hula (Vulaa) language. This Peroveta Hula song, Eoma Eraka paga alu rawaliais a Christmas Ute with the singing style also introduced by the south sea island missionaries. It is about this Christmas day that is being witnessed and it's the birthday of Jesus Christ. Eoma eraka paga alu rawalia Keriso gena wala omana e'ei Keriso gena wala omana e'ei E verere, e mari agi koukou o'oi Anopara o ulamagiao e'ei Anopara o vane veniao e'ei O wala lealea o e'ei Mamoe kale aonai e'ei Deveni Temu and PNG Canberra Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-12
Languages
Hula - hul
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46cb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/12
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/12
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Divara Ena Tau Ta is in the Motu language and one of the historical Peroveta songs saying that they pay homage to those south sea island missionaries that came to Papua New Guinea to bring the gospel and especially from islands of the Cook Islands. This song is paying homage or acknowledging that Ruatoka was the leading south sea island missionary that was brought by the LMS London Mission Society from 1871 coming from the Loyalty Islands over to the Torres Strait and to Hanuabada village. Rautoka was in Hanuabada village teaching the Hanuabada villagers how to sing these wonderful songs so Divara Ena Tau ta says this is a man of God named Ruatoka. Song Lyrics: Iesu Keriso e vara herevana bunai la bunai la Davida natuna mai Aberahamo Iesu Keriso e vara herevana bunai la bunai la Davida natuna mai Aberahamo I-I-e lesu lesu la una ... Evara toma, losepa Maria emaohenia Raruosi asi e enobouva Lauma helaga I-I-e lesu lesu la una ... Evara toma, losepa Maria emaohenia Raruosi asi e enobouva Lauma helaga losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi Adavamu Maria e E rogorogo, baine mara Mero ta baine abia e Ladana bahatoa, 'Emanuela' losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi Adavamu Maria e E rogorogo, baine mara Mero ta baine abia e Ladana bahatoa, 'Emanuela' (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-13
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46cc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/13
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/13
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This song, Ka Aere Tatou is in the Cook Islands Maori language. It is about the missionary Ruatoka who was met by Lakanitoi and Hanuabada villagers. Lakanitoi was the chief and the one who said to kill him first before they kill Ruatoka and the missionaries when the people were hostile to kill them. It is about being thankful that Lakanitoi was there to say don't kill them because they were friends to bring the good news. Song Lyrics: Ka aere, ka aere ta tou kite ora manea Ahe,ahe,ahe Ka aere, ka tou mate kareka meitaki e Ka aere, ka aere ta tou kite ora manea Ahe,ahe,ahe Ka aere, ka tou mate kareka meitaki e Aue te basileia aue Ara magi koto, ite mei arataki e Arataki koto ite puru e Ite puru ote evanelia e Aue te basileia aue Ara magi koto, ite mei arataki e Arataki koto ite puru e Ite puru ote evanelia e Ei Iesu e, e aere mai koe Eirata tira ite nuku e Iehova e Ei Iesu e, e aere mai koe Eirata tira ite nuku e Iehova e Putu putu, teri mage tuane (men: nuku) Ia akatau mai, aka tau mata E-e, a-a, au e ... la ite ia nei e) Iti tei titi e, kua tea tea la ite ia neie, kua mora e Putu putu, teri mage tuane (men: nuku) Ia akatau mai, aka tau mata E-e, a-a, au e ... la ite ia nei e) Iti tei titi e, kua tea tea la ite ia nei e, kua mora e. (Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-14
Languages
Rarotongan - rar
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46cd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/14
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/14
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This song, Seora Gana Egi is in Magi language of Mailu. Mailu Island is a small island with an history in 1606 where Spanish sailors were blown off course and they ended up on the island. In the process they kidnapped kids and brought them to the Philippines and now a reconciliation of those people happened in 2012. The singing style is unusual in that it is led by the Maru, or the men who begin this rather than Pere (women). The words sung in the song relate to Paulo apositolo meaning Paul the apostle. Song Lyrics: Seora gana egi Seora gana egi O seriada geama vere Paulo mai isa sa isi Seora gana egi Seora gana egi O seriada geama vere Paulo mai isa sa isi Paulo, Paulo apositolo na o seriada! O seriada ... ... E! Paulo misinare egi Roma de bausia Paulo, Paulo apositolo na o seriada! O seriada ... ... E! Paulo misinare egi Roma de bausia Gadi'a dara oni anade, Boiogoda ena riba ganania Gadi'a dara oni anade, Boiogoda ena riba ganania Boiogoda, boiogoda, gana riba e . .! Boiogoda, boiogoda, gana riba One ogo deole ai susu eta Boiogoda, boiogoda, gana riba e . .! Boiogoda, boiogoda, gana riba One ogo deole ai susu eta Eva nade Paulo, gubina ena basileia Eliama sunasi ama sunasia Eva nade Paulo, gubina ena basileia Eliama sunasi ama sunasia Paulo, Paulo apositolo na o seriada! O seriada ... ... E! Paulo misinare egi Roma de bausia Paulo, Paulo apositolo na o seriada! O seriada ... ... E! Paulo misinare egi Roma de bausia (Deveni Temu and The Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-15
Languages
Lijili - mgi
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46ce
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/15
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/15
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This song is about the good news of our Lord Jesus Christ coming from Rarotonga, the capital of the Cook Islands came and paying homage to all those missionaries named in the song as Ruatoka, Materua, Endiri, Anduru, Rauapiri.. Song Lyrics: Rarotonga amo e Sivarai namo e E diholaia taudia Ruatoka Materua e, Endiri Anduru Rauapiri e E ... ha he Ediho matama Badihagwai e Rarotonga amo e Sivarai namo e E diholaia taudia Ruatoka Materua e, Endiri Anduru Rauapiri e E ... ha he Ediho matama Badihagwai e Edia diho ai e Ini e boitoma e, Lakanitoi oi enai, ai vada ama e Inai taudia e gwau lao e, E... ha he Ene be daidia E... ha he Ene be daidia Baia aladia e E... ha he Edia diho ai e Ini e boitoma e, Lakanitoi oi enai, ai vada ama e Inai taudia e gwau lao e, E... ha he Ene be daidia Baia aladia e Lakanitoi e Egwau isi e, Asia kara! Lau do ame alagu guna e, Gabeamo bena bavaladia e E... ha he Ruatoka egwau, Tanikiu Lakani e Lakanitoi e Egwau isi e, Asia kara! Lau do ame alagu guna e, Gabeamo bena bavaladia e E... ha he Ruatoka egwau Tanikiu Lakani e (Deveni Temu and The Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-16
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46cf
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/16
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/16
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This song is about the old testament book of Genesis where Kain and Abel were in the gardens and the murder took place and there was blood and heartache hence the names of Kaino (Kain) and Abela (Abel). Song Lyrics: Kaino mai Abela e E, idia edia ihaboulaina ga- -au e-ie, i-e lehova ena e laohaia Kaino mai Abela e E, idia edia ihaboulaina ga- -au e-ie, i-e lehova ena e laohaia Dirava e moale Abela e lalonamo henia e E-i-e, i-e Mai ena herahia gauna ida Dirava e moale Abela e lalonamo henia e E-i-e, i-e Mai ena herahia gauna ida Rerua reua gia baru teka tua To teina ko Abela Asi ena hebogahisi Tadina Abela madi Erne alaia mase uma lalonai. .. Rerua reua gia baru teka tua To teina ko Abela Asi ena hebogahisi Tadina Abela madi Erne alaia mase uma lalonai. .. Dirava Kaina e boiria, Oi tadimu edeseni? Tadimu rarana mai gadona Tanoai etaimu Lau e hahanegu Dirava Kaina e boiria, Oi tadimu edeseni? Tadimu rarana mai gadona Tanoai etaimu Lau e hahanegu . (Deveni Temu and Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-17
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46d0
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/17
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/17
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44

Details

Latitude
-22.120355
Longitude
167.491
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

This is a Second World War Lament song in Motu language. The song Bese Veridia has meaning to all families and it's about family. It was written in World War two by Morea Morea when the people of Hanuabada village were evacuated to Malara. When they settled there waiting to return to their homes they lamented the fact that they were separated from their homes and had no idea when they would ever return. So this song was then composed about the time they would return when they would return because they're like birds flying around aimlessly with nowhere to land. The diaspora community takes this song very much to their hearts because we like the Hanuabda villages at that time, it applies to all those who have left their homelands and are also like birds flying around around the globe and don't know when they'll ever return so it's very meaningful for all Central people across the globe. (Tommy Dietz,February 2023) Song Lyrics: Bese veridia olalomai e Iura henimai toana me itaia e Ma lalomai oa hisi-a hisianina e Aina aroholoamu manu na heheto Emai rohokau gabuna Malara binai Ma loumai ina tahemoale-moale heboumu Lau so manu do na roholoamu? Eda hanuai do asina roho diho Eda dubu lalonai do asina vareai O Motu hanua-i Edena negai bama vareai? Lau so manu do na roholoamu? Eda hanuai do asina roho diho Eda dubu lalonai do asina vareai O Motu hanua-i Edena negai bama vareai? Tanikiu bada herea (Deveni Temu and Peroveta Singers Canberra, February 2023)

Extended Data

ID
PC2-18
Languages
Motu - meu
Countries
Australia - AU, Papua New Guinea - PG
Publisher
Jodie Kell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tc46d1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/18
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PC2/18
Created At
2023-11-05 00:52:28
Updated At
2023-11-17 15:40:44
All Layers