<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<kml xmlns="http://earth.google.com/kml/2.2" xmlns:gx="http://www.google.com/kml/ext/2.2">
  <Document>
    <name><![CDATA[PNG Peroveta Singers of Canberra]]></name>
    <description><![CDATA[This collection was created from the PARADISEC Podcast Series “Toksave Culture Talks” under Episodes 13 & 14 and directly relates to the Collection TCT1-13 & TCT1-14 about music of the Central Province of Papua New Guinea. The podcast episodes and full interviews with Deveni Temu can be found in the TCT1 collection.
It features recordings of the PNG Peroveta Singers of Canberra made in 2023 by the PARADISEC team. This group was formed in 1999 by diaspora community members in the ACT and since then they have performed at events such as the National Folk festival, as well as meeting regularly at the Holy Cross Anglican Church in Hackett, not only to learn and sing Peroveta songs, but also share Papua New Guinean culture, language and music.
The Sene traditional Papuan song and dance and Peroveta “prophet” singing introduced by the LMS South Sea islander missionaries from Cook Islands in late 19th century. The Canberra group responds to recordings at PARADISEC archive in MG1 & IC1 collections and performances are in various languages namely Hiri Motu, Hula, Keapara (Aroma, Keakalo), Mailu from around the Port Moresby area mainly Hanuabada village in the National Capital District along the southeast Motuan coastal villages and further towards the Rigo and Abau districts of Central Province. The songs also include the southeastern Pacific of the Cook Islands Māori or Rarotongan songs.
The music recordings both from the history and culture of PNG Peroveta singing that stretches from the 1950s’ to the present day and embraced by the PNG diaspora show the enduring popularity across decades as singing styles and a genre popular and practiced by the people of Central Province, PNG.]]></description>
    <ExtendedData>
      <Data name="ghap_url"><![CDATA[https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331]]></Data>
    </ExtendedData>
    <Style id="TLCMapStyle">
                <IconStyle>
                <scale>1</scale>
                <Icon>
                  <href>https://tlcmap.org/img/mapicons/dotorangepip1.png</href>
                </Icon>
                </IconStyle>
                </Style>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>165.1025,-21.503595</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta & Sene Songbook and Films]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Songbook created by the PNG Peroveta Singers of Canberra. It contains the lyrics of the songs in this collection.

Recordings of Sene and Peroveta songs were made by PARADISEC at the Anglican Holy Cross Church Hackett (Canberra), ACT on 19th February 2023.

There were two (2) sessions with Sene dance performance in the church grounds/gardens and the Peroveta singing at the church building captured in separate films.

Jodie Kell & Steven Gagau (October, 2023) 
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46bf'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-00]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu, Hiri - hmo, Motu - meu, Multiple languages - mul]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sene Hehona - Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Sene in Motu language means all cultural traditional items including songs. Hehona is a Sene chant song about the Lagatoi and the basis of the Hiri trade expedition between  the Motu and the Gulf peoples. It is about Edai Siabo who was the man believed to be have discovered the making of this amazing trading vessel of the Lakatoi or the Lagatoi.

Song Lyrics:

O, ia ena hanua daenai-a, ia ena hanua daenai-a 
O ia eha hanua daenai-a, o ia ena ...O, ia ena... 
hanua daenai-a! Ia ena hanua daenai-a 
O ia ena hanua daenai-a ... o ia ena ...
O Edai-a ... 
Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... 
Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia..
O banege dobia, idia dakwaia 
Netaru dobia, bava dakwaia ... a 
Nuisere-a ... .lohiasere-a ... o banege dobia. 
O Edai-a ... 
Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... 
O Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia 
O banege dobia ... 
Idia dakwaia-a. Netaru dobia, bava dakwaia: … a 
Nuisere-a … .lohiasere-a ... o banege dobia. 
O Edai-a ... 
Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... 
Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia..
O banege dobia, idia dakwaia 
Netaru dobia, bava dakwaia ... a 
Nuisere-a .. .lohiasere-a ... o banege dobia. 
O Edai-a ... 
Siabo! Edai Siabo, Edai Sumawa. O Edai-a ... Siabo ... o 
Edai Siabo, Edai Sumawa ... o banege dobia 
O banege dobia ... 
Idia dakwaia-a. Netaru dobia, bava dakwaia: .. a 
Nuisere-a .. .lohiasere-a ... o banege dobia. 
Woo! 


(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-01]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sene Lokoru - Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This Sene Lokoru song was sung during the festive times of the return of the Hiri expeditions. It was a great time of enormous joy because not only did the Hiri sailors bring back food and material goods and buatau and mats and all kinds of things from the Gulf district but they also came back alive.  And it was a terribly traumatic and stressful several months when these sailors would go sail all the way up the Gulf and stay there and collect their goods and wait for the correct trade winds to bring them back.
 And after a few months they would turn back, return, and there'd be great celebration.  The ladies would jump on board the lagatoi and sway their hips. They would sing funny nonsense songs just for sheer joy.    
Lokoru is about a girl who, the humour is, she serves her mother some food and she breaks wind in the process. And she serves her father some food and she breaks wind in the process and they are  encouraging her to walk around with her breasts waving around.  It's all for fun, good fun.
"Hey Lokoru, when you served food to your mum, you walked and farted; when you served food to your dad, you walked and bum-bugled. 
Lokoru is a women's nonsense song of hilarity for lakatoi festivities and the the Idiomatic translation are " Hey Lokoru, walk around Vai and walk around Kabua with your boobs flopping about!" 
(Tommy Dietz, January 2023)

Song Lyrics:

Lokoru e, Lokoru e 
Sinamu ana oa heni, orakasidi-rakasidi 
Tamamu ana oa heni, orakabu-rakabu 
Lokoru e, Vai madai o 
Lokoru e, Kabua madai o 
Ratarata-geugeu no!

Lokoru e, Lokoru e 
Sinamu ana oa heni, orakasidi-rakasidi 
Tamamu ana oa heni, orakabu-rakabu 
Lokoru e, Vai madai o 
Lokoru e, Kabua madai o 
Ratarata-geugeu no!

Deveni Temu and the PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023_
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-02]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sene Komada Mai Kui - Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This Sene song Komada Mai Kui is a children's nursery song and it's about collecting spider conch shells.  Once the reef is out, the reef is exposed and that's the time to go and play and collect seashells.  
Idiomatic translation "The tide is out, the reef stands proud 
Let's flip Spider Conch shells. 
The tide is out! 
The reef stands proud!" 

(Tommy Dietz, January 2023)

Song Lyrics:

Komada mai kui, kui e 
Didi mai hore, hore 
Ragaraga o piukere piukere. 
Komada mai kui, kui e! 
Didi mai hore, hore!

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c2'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-03]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sene, Eku Rakwa Nama - Aroma]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This traditional song, Eku Rakwa Nama is an Aroma Marshall Lagoon lament about misogyny and domestic violence. It is a folk song from Kapari village and the composer of this folk song is a woman and she's unnamed. But she is in an abusive relationship and names her husband who abuses her daily. The story goes that one day she decided it's enough and walked out of the house and left home, walking along the beach and crossing rivers and streams to find her beautiful home hoping she sees that her mom and dad are coming to fetch her rescue her.
Unfortunately she hasn't made it so clear message to all that No Violence to Women, which is very topical these days.   

Song Lyrics:

Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no
Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no ... reia!

Rei rei ina pewariku e e 
Mani valu pege rivo era e 
Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no 
Rei rei ina pewariku e e 
Mani valu pege rivo era e 
Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no 


Ava viri veni, viri veni ANA - - -
Ava thoa veni, thoa veni ANI 
Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no
Ava viri veni, viri veni ANA - - -
Ava thoa veni, thoa veni ANI 
Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no

No inaku natha, no amaku natha 
Pege iaku, pege agi e ... 
Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no  
No inaku natha, no amaku natha 
Pege iaku, pege agi e ... 
Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no  

Eku rakwa nama, gavu rivo nama, eku rakwa no ... reia!

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c3'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-04]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Keapara - khz]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sene, Eio Tamao - Aroma]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This is a traditional folk song, Eio Tamao from Kapari village, Aroma coast which was revived by Deveni Temu's father and his two cousins in September 1974 and performed by the village girls at the Nugini Art Festival.
The song is about this pool called "tamao" where there's a sago species that grows wild in the depths of the forest. In this pool and it has these great big spikes or needles and it's very difficult to access and make the sago. The songs goes to say you are standing there tall and wonderful and think we can't get you, we're coming to get you today. We will come and cut you down, cut down all your spikes, break them all into smithereens and we will get the sago and rush home.

Song Lyrics:

Eio tamao - tamao rai tamao
Eio tamao - tamao rai tamao
Kini kini koru koru
Matana kini koru tara
Rapia mata reko reko ea
Maiti kana ori – tepo
Maiti kana ori - tepo

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c4'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-05]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Keapara - khz]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sene, Geno Goi Vavine Vere - Aroma]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This traditional song, Geno Goi Vavine Vere is from Kapari village, Aroma Coast and is about a young woman named Re No Vavine who is a woman Vede or chiefly, so it's Re No Roi Vavine Vede. It relates to  traditional tattoos on the body and cloth so in this particular song when the young woman is married, the boys, sisters and all the women, family members come to take her out of the family home. It is to farewell her saying Re No Roi Vavine Vede, you are a woman of chiefly rank because your body tattoos tell us so.

When you leave this house and tomorrow they're going to take you to the gardens and you will see from where you are and look at our landmark, which is a stream that divides the villages, that is our landmark and it will learn to come back but you are going to be with your husband. It also talks about, first time she goes to the gardens and what warns her that it's the end of the day, stop working, we have to go home.  Ulo Manu, you will hear it, is the magpie, the magpie will announce the end of the day, stop your work, get home quick.

Song Lyrics:

Re No Roi Vavine Vede.  
Na Uadua e Na Uadua e  
Na Uadua e Na Uadua e  
Na Kupale  Re No Roi Vavine Vede, 
O Pe Kapa Muay  Re No Roi Vavine Vede, 
O Pe Kapa Muay  Re Mu Da 
Re Na Ua e 
O Pe Na e Na Ua  
O Re Mu Da 
O Re Mu Da 
O Re Mu Da 
O Re Mu Da 
O Re Mu Da 
O Re Mu Da O

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)

			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c5'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-06]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Keapara - khz]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Sene, Gaire Kitoro - Rigo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Kitoro traditional songs are mostly from along the Rigo District coastal villages and this particular song was composed about young men taken out of their villages during the second world war as labourers and carriers.Some of them became very homesick and some of them were wanting to get back home, but they couldn't.
This song like Gaire Na Tano Arana relates to a place Gaire Na Tano, the village, and Tano is land, the ground. The young men are  thinking of the girlfriends of their mothers back home.
They express their words like I left my girlfriend in the village,  she is most beautifully formed and when I get back from this terrible job, we will meet and I will kiss her from her nose to the toenails.

Song Lyrics:

E ... 
Gaire ena tano arana Bolenomu e 
Gaire ena tano arana Bolenomu e 
Bolenomu ai Kisere vavine e, Bolenomu ai Kisere vavine
E ....
Kologagu vavine namo, iruraga kisiveni kisiveni e .. 
Kologagu vavine namo, iruraga kisiveni kisiveni e .. 
Bana kisi wairigo, bana kisi wairage, bana kisi tagi tagi ... 
Bana kisi wairigo, bana kisi wairage, bana kisi tagi tagi ... 
E ....
Nemanu arana rairibana o ... 
Nemanu arana rairibana o ... 
Torogogo geruna maileuleuna e .. 
Torogogo geruna maileuleuna e .. 
E ....
Kitoro ainana waiagonio o ... 
Kitoro ainana waiagonio o ... 
Kitoro tanikiu, pilisi bamahuta 
Kitoro tanikiu, pilisi bamahuta 

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c6'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-07]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hula - hul, Keapara - khz, Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Motu, Sivarai Namo]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Peroveta Sivarai Namo Eme Ginidae is a  celebratory Motu song. The word Sivarai is a Motu word News Namo again is a Motu word Good so its the Good News the arrival of the Lord Jesus Christ to the land of Papua New Guinea and the song goes on to say hoist the flag high like a light shining shining all over the region all over Papua New Guinea all over the world. 

Song Lyrics:
Sivarai namo eme ginidae tano idoinai e diarimu
Ediarimu ha-he
lesu ladana dainai
Sivarai namo eme ginidae tano idoinai e diarimu
Ediarimu ha-he 
lesu ladana dainai

e Dibura karadia 
Do bae ore
Diari karana 
Baine vara 
Dalana ia hedinaraia

Dibura karadia 
Do bae ore 
Diari karana 
Baine vara 
Dalana ia hedinaraia

Dirava ena 
Lalonamo toana, ia bunai 
Vada e, ea hedinaraia 

Dirava ena 
Lalonamo toana, ia bunai 
Vada e, ea hedinaraia e

Dibura karadia 
Do bae ore 
Diari karana 
Baine vara 
Dalana ia hedinaraia 
Dibura karadia 
Do bae ore 
Diari karana 
Baine vara 
Dalana ia hedinaraia 

Pepe namo e duduia isi 
Pepena binai, e duduia isi
Pepe namo e duduia isi 
Pepena binai, e duduia isi
lesu ena pepe 
E duduia isi 
lesu ena pepe 
E duduia isi 
Pepena binai, e duduia isi

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c7'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-08]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Ia Baineme Torea - Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Peroveta Motu Christmas Song - Ia Baineme Torea.
There are two vocal parts in Peroveta singing. The parts that the women sing is called Pere and the parts that the men sing is Maru. 
So Pere is the most important and with Pere there is a woman who begins it and that the most important because she sets the tone on how the singing is going to go.
In this group Hane Dietz known as Biaguna, leads the singing or the descant for the singing. 
It is known as Perepere in Rarotongan, Cook Islands and in Hula it is known as Verage which literally means you climb. The example is in the song Sivarai Namo where Wari Powell was doing the Perepere or the climbing part. 
The song is about the time of census in the bible in the Christmas at the birth of the Lord Jesus Christ making reference to Maria that's Mary and the words mamoe ireguna about the shepherds out in the field and an angel appeared to them. 

Song Lyrics.
la baineme torea 
Maria danu ia ena he ... 
Maria danu ia ena maoheni Vada eme rogorogo 
la baineme torea 
Maria danu ia ena he ... 
Maria danu ia ena maoheni Vada eme rogorogo 

la vada mara ia ena mero 
Roboa eme abia 
la vada mara ia ena mero 
Roboa eme abia 
 
Mamoe ireguna haida 
Unai tano ai enohova
ldia vahu ai edia seri egimadia 
Mamoe ireguna haida 
Unai tano ai enohova
ldia vahu ai edia seri egimadia 

Lohiabada ena aneru 
Ta ia badinai he 
Lohiabada diaridiari 
Erne hururu diho. 
Lohiabada ena aneru 
Ta ia badinai he 
Lohiabada diaridiari 
Erne hururu diho. 

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c8'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-09]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Keriso Gena Wala Omana - Hula (Vulaa)]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Kitoro Christmas song, Keriso Gena Wala Omana is from the Hula language and was introduced by the south sea island missionaries.
The words Ga verere agiana refers to  the day that Christ is born and there will be celebrations till the setting of the sun till the end of time so traditionally the villagers at Christmas time they come onto the village square sing Peroveta and sing Kitoro.

Song Lyrics:
Keriso gena wala omana 
Ga verere agiana o ... 
Keriso gena wala omana 
Ga verere agiana o ... 

Vereremo, vereremo 
Aro pene rigo e ... 
Vereremo, vereremo 
Aro pene rigo e ... 

Ulamagi, maino velena 
Ia gera pe venira o ... 
Ulamagi, maino velena 
Ia gera pe venira o ... 

Vereremo, vereremo 
Aro pene rigo e ... 
Vereremo, vereremo 
Aro pene rigo e ... 

e..e..e..Ulamagi, maino velena 
Ia gera pe venira o ... 
Ulamagi, maino velena 
Ia gera pe venira o ... 

Vereremo, vereremo 
Aro pene rigo e ... 
Vereremo, vereremo 
Aro pene rigo e ...

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46c9'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-10]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hula - hul]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Iesu Keriso Evara - Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This song in the Motu language Iesu Keriso Evara herevana bunai is about the the bloodline of Christ Jesus.
It also is connected with PARADISEC recordings where this Peroveta is sung by the Tubuserea villagers so a comparison in the singing style can be made with the Canberra group singers. 

Song Lyrics.
 Iesu Keriso e vara herevana bunai
la bunai
la Davida natuna mai Aberahamo
Iesu Keriso e vara herevana bunai
la bunai
la Davida natuna mai Aberahamo

I-I-e lesu lesu
la una ...
Evara toma, losepa Maria emaohenia 
Raruosi asi e enobouva
Lauma helaga
I-I-e lesu lesu
la una ...
Evara toma, losepa Maria emaohenia 
Raruosi asi e enobouva
Lauma helaga

losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 
losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 

Adavamu Maria e 
E rogorogo, baine mara 
Mero ta baine abia e 
Ladana bahatoa, 'Emanuela'

losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 
losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 

Adavamu Maria e 
E rogorogo, baine mara 
Mero ta baine abia e 
Ladana bahatoa, 'Emanuela'

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers of Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46ca'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-11]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Eoma Eraka - Hula (Vulaa) ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Peroveta Christmas Ute song, Eoma Eraka in Hula (Vulaa) language.

This Peroveta Hula song, Eoma Eraka paga alu rawaliais a Christmas Ute with the singing style also introduced by the south sea island missionaries. It is about this Christmas day that is being witnessed and it's the birthday of Jesus Christ.

Eoma eraka paga alu rawalia 
Keriso gena wala omana e'ei

Keriso gena wala omana e'ei 
E verere, e mari agi koukou o'oi

Anopara o ulamagiao e'ei 
Anopara o vane veniao e'ei

O wala lealea o e'ei
Mamoe kale aonai e'ei

Deveni Temu and PNG Canberra Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46cb'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-12]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Hula - hul]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Divara Ena Tau Ta - Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[Divara Ena Tau Ta is in the Motu language and one of the historical Peroveta songs saying that they pay homage to those south sea island missionaries that came to Papua New Guinea to bring the gospel and especially from islands of the Cook Islands.
This song is paying homage or acknowledging that Ruatoka was the leading south sea island missionary that was brought by the LMS London Mission Society from 1871 coming from the Loyalty Islands over to the Torres Strait and to Hanuabada village.
Rautoka was in Hanuabada village teaching the Hanuabada villagers how to sing these wonderful songs so Divara Ena Tau ta says this is a man of God named Ruatoka.

Song Lyrics:

Iesu Keriso e vara herevana bunai
la bunai
la Davida natuna mai Aberahamo
Iesu Keriso e vara herevana bunai
la bunai
la Davida natuna mai Aberahamo

I-I-e lesu lesu
la una ...
Evara toma, losepa Maria emaohenia 
Raruosi asi e enobouva
Lauma helaga
I-I-e lesu lesu
la una ...
Evara toma, losepa Maria emaohenia 
Raruosi asi e enobouva
Lauma helaga

losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 
losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 

Adavamu Maria e 
E rogorogo, baine mara 
Mero ta baine abia e 
Ladana bahatoa, 'Emanuela'

losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 
losepa Davida natuna e, oi asio gari Oi, oi 

Adavamu Maria e 
E rogorogo, baine mara 
Mero ta baine abia e 
Ladana bahatoa, 'Emanuela'

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46cc'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-13]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta, Ka Aere Tatou -  Cook Islands Maori ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This song, Ka Aere Tatou is in the  Cook Islands Maori language. It is about the missionary Ruatoka who was met by Lakanitoi and Hanuabada villagers. Lakanitoi was the chief and the one who said to kill him first before they kill Ruatoka and the missionaries when the people were hostile to kill them. It is about being thankful that Lakanitoi was there to say don't kill them because they were friends to bring the good news.

Song Lyrics:

Ka aere, ka aere ta tou kite ora manea
Ahe,ahe,ahe 
Ka aere, ka tou mate kareka meitaki e 
Ka aere, ka aere ta tou kite ora manea
Ahe,ahe,ahe 

Ka aere, ka tou mate kareka meitaki e
Aue te basileia aue 
Ara magi koto, ite mei arataki e  Arataki koto ite puru e  Ite puru ote evanelia e  
Aue te basileia aue 

Ara magi koto, ite mei arataki e  Arataki koto ite puru e  Ite puru ote evanelia e  
Ei Iesu e, e aere mai koe  Eirata tira ite nuku e Iehova e  
Ei Iesu e, e aere mai koe  Eirata tira ite nuku e Iehova e 
Putu putu, teri mage tuane (men: nuku)  Ia akatau mai, aka tau mata  

E-e, a-a, au e ...
la ite ia nei e)  Iti tei titi e, kua tea tea la ite ia neie, kua mora e 
Putu putu, teri mage tuane (men: nuku)  Ia akatau mai, aka tau mata  
E-e, a-a, au e ... 
la ite ia nei e)  Iti tei titi e, kua tea tea la ite ia nei e, kua mora e.

(Deveni Temu and PNG Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46cd'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-14]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Rarotongan - rar]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Seora Gana Egi - Magi Mailu ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This song, Seora Gana Egi is in Magi language of Mailu.
Mailu Island is a small island with an history in 1606 where Spanish sailors  were blown off course and they ended up on the island. In the process they kidnapped kids and brought them to the Philippines and now a reconciliation of those people happened in 2012.

The singing style is unusual in that it is led by the Maru, or the men who begin this rather than Pere (women). The words sung in the song relate to Paulo apositolo meaning Paul the apostle.

Song Lyrics:

Seora gana egi  
Seora gana egi  
O seriada geama vere 
Paulo mai isa sa isi  
Seora gana egi 
Seora gana egi  
O seriada geama vere 
Paulo mai isa sa isi  

Paulo, Paulo apositolo na o seriada!  
O seriada ...  ... 
E! Paulo misinare egi Roma de bausia   
Paulo, Paulo apositolo na o seriada! 
O seriada ...  ... 
E! Paulo misinare egi 
Roma de bausia  
Gadi'a dara oni anade,  
Boiogoda ena riba ganania  
Gadi'a dara oni anade,  
Boiogoda ena riba ganania  
Boiogoda, boiogoda, gana riba e . .!  
Boiogoda, boiogoda, gana riba  
One ogo deole ai susu eta  

Boiogoda, boiogoda, gana riba e . .!  
Boiogoda, boiogoda, gana riba  
One ogo deole ai susu eta  
Eva nade Paulo, gubina ena basileia  
Eliama sunasi ama sunasia 
Eva nade Paulo, gubina ena basileia  
Eliama sunasi ama sunasia 
Paulo, Paulo apositolo na o seriada!  
O seriada ...  ... 
E! Paulo misinare egi 
Roma de bausia 
Paulo, Paulo apositolo na o seriada!  
O seriada ...  ... 
E! Paulo misinare egi 
Roma de bausia 

(Deveni Temu and The Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46ce'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-15]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Lijili - mgi]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Raratonga Amo Sivarai Namo - Motu]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This song is about the good news of our Lord Jesus Christ coming from Rarotonga, the capital of the Cook Islands came and paying homage to all those missionaries named in the song as Ruatoka, Materua, Endiri, Anduru, Rauapiri..

Song Lyrics:

Rarotonga amo e  
Sivarai namo e 
E diholaia taudia  
Ruatoka Materua e, Endiri Anduru Rauapiri e 
E ... ha he Ediho matama Badihagwai e  

Rarotonga amo e 
Sivarai namo e
E diholaia taudia  Ruatoka Materua e,  
Endiri Anduru Rauapiri e
E ... ha he Ediho matama Badihagwai e  
Edia diho ai e 
Ini e boitoma e,

Lakanitoi oi enai, ai vada ama e 
Inai taudia e gwau lao e,
E... ha he 
Ene be daidia 
E... ha he 
Ene be daidia 
Baia aladia e  
E... ha he 
Edia diho ai e Ini e boitoma e,  

Lakanitoi oi enai, ai vada ama e
Inai taudia e gwau lao e,
E... ha he 
Ene be daidia 
Baia aladia e 
Lakanitoi e
Egwau isi e,
Asia kara! 
Lau do ame alagu guna e, 
Gabeamo bena bavaladia e
E... ha he Ruatoka egwau, 
Tanikiu Lakani e 

Lakanitoi e Egwau isi e, 
 Asia kara! Lau do ame alagu guna e,  
Gabeamo bena bavaladia e
E... ha he 
Ruatoka egwau
Tanikiu Lakani e

(Deveni Temu and The Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46cf'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-16]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Kaino Mai Abela - Motu ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This song is about the old testament book of Genesis where Kain and Abel were in the gardens and the murder took place and there was blood and heartache hence the names of Kaino (Kain) and Abela (Abel).

Song Lyrics:

Kaino mai Abela e 
E, idia edia ihaboulaina ga- -au e-ie,  i-e lehova ena e laohaia  
Kaino mai Abela e  
E, idia edia ihaboulaina ga- -au e-ie,  i-e lehova ena e laohaia  
Dirava e moale  Abela e 
lalonamo henia e  
E-i-e, i-e 
Mai ena herahia gauna ida  
Dirava e moale  
Abela e lalonamo henia e  
E-i-e, i-e 
Mai ena herahia gauna ida  
Rerua reua gia baru teka tua 

To teina ko Abela  
Asi ena hebogahisi  
Tadina Abela madi  
Erne alaia mase uma lalonai. ..  
Rerua reua gia baru teka tua 
To teina ko Abela  
Asi ena hebogahisi  
Tadina Abela madi  
Erne alaia mase uma lalonai. ..  
Dirava Kaina e boiria,  
Oi tadimu edeseni? 
Tadimu rarana mai gadona 
Tanoai etaimu  Lau e hahanegu  
Dirava Kaina e boiria,  
Oi tadimu edeseni? 
Tadimu rarana mai gadona 
Tanoai etaimu  
Lau e hahanegu .

(Deveni Temu and Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46d0'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-17]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
    <Placemark>
      <Point>
        <coordinates>167.491,-22.120355</coordinates>
      </Point>
      <name><![CDATA[Peroveta Bese Veridia -  Motu ]]></name>
      <styleUrl>#TLCMapStyle</styleUrl>
      <description><![CDATA[This is a Second World War Lament song in Motu language.
The song Bese Veridia has meaning to all families and it's about family. It was written in World War two by Morea Morea when the people of Hanuabada village were evacuated to Malara. When they settled there waiting to return to their homes they lamented the fact that they were separated from their homes and had no idea when they would ever return. So this song was then composed about the time they would return when they would return because they're like birds flying around aimlessly with nowhere to land. The diaspora community takes this song very much to their hearts because we like the Hanuabda villages at that time, it applies to all those who have left their homelands and are also like  birds flying around around the globe and don't know when they'll ever return so it's very meaningful for all Central people across the globe.

(Tommy Dietz,February 2023)

Song Lyrics:

Bese veridia olalomai e 
Iura henimai toana me itaia e 
Ma lalomai oa hisi-a hisianina e 
Aina aroholoamu manu na heheto 
Emai rohokau gabuna Malara binai 
Ma loumai ina tahemoale-moale heboumu 
Lau so manu do na roholoamu? 
Eda hanuai do asina roho diho 
Eda dubu lalonai do asina vareai 
O Motu hanua-i  
Edena negai bama vareai?  
Lau so manu do na roholoamu? 
Eda hanuai do asina roho diho 
Eda dubu lalonai do asina vareai 
O Motu hanua-i  
Edena negai bama vareai? 
Tanikiu bada herea 

(Deveni Temu and Peroveta Singers Canberra, February 2023)
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/search?id=tc46d1'>TLCMap</a></p>
			<p><a href='https://test-ghap.tlcmap.org/publicdatasets/1331'>TLCMap Layer</a></p>]]></description>
      <TimeSpan>
        <begin>2023-02-19</begin>
        <end>2023-02-19</end>
      </TimeSpan>
      <ExtendedData>
        <Data name="ID">
          <value><![CDATA[PC2-18]]></value>
        </Data>
        <Data name="Languages">
          <value><![CDATA[Motu - meu]]></value>
        </Data>
        <Data name="Countries">
          <value><![CDATA[Australia - AU, Papua New Guinea - PG]]></value>
        </Data>
        <Data name="Publisher">
          <value><![CDATA[Jodie Kell]]></value>
        </Data>
        <Data name="Contact">
          <value><![CDATA[admin@paradisec.org.au]]></value>
        </Data>
        <Data name="License">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
        <Data name="Rights">
          <value><![CDATA[Closed (subject to the access condition details)]]></value>
        </Data>
      </ExtendedData>
    </Placemark>
  </Document>
</kml>
