This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
9.82749
Longitude
124.3735
Start Date
2014-06-20
End Date
2014-06-20

Description

These are .txt files prepared in Toolbox. They represent an unfinished dictionary of around 3000 headwords sourced from various wordlists and unfinished interlinearisation of Eskaya literary texts. For the most part this is Piers Kelly's analysis of the Viscayda Manuscript at PK2-04-MANCAD05 so you should download this one too for comparison. Piers tried to be reasonably systematic on some stories but in the end he gave more attention to aspects of the text that illustrated the particular grammatical features of Eskayan and Visayan that he was interested in. There are also embedded notes to colleagues and speakers that he was unable to resolve during fieldwork (and not being a native speaker of Visayan his own translations might be questionable sometimes). 'Kins' refers to Alma E Aparece and 'Nida' refers to Decena Nida Palma Salingay. The codes are derived from standard Toolbox codes in use at the time of the analysis: \id =ID (the identifying name of the story in English) \idv= ID vernacular (the identifying name of the story in Eskayan) \idn = ID national (the identifying name of the text in Visayan) \sp = speaker \ref = short reference \txv = text in vernacular (Eskayan) \txn = text in national language (Visayan) \mb = morpheme breaks \ge = gloss in English \ps = part of speech \ft = free translation Note that a phonemic spelling of Visayan text is used (based on John U. Wolff's orthography) so that the text is more easily searchable and comparable to the Eskayan layer. That means, in brief, that 'i' replaces 'e' and 'u' replaces 'o'. and 'syun' replaces 'cion' etc

Sources

ID
tbf6d2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PK2/01

Extended Data

ID
PK2-01
Languages
Cebuano - ceb, Eskayan - esy
Countries
Philippines - PH
Publisher
Piers Kelly
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)