This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
-9.7667
Longitude
148.15
Start Date
1967-01-01
End Date
1967-01-01

Description

1. Kubuirubu - Lexico 1-292 (Maliva Gomara) -- 2. Wiga Lexicostats 1-173 & odd ones -- 3. Maria Lexicostats (Date approximate, inferred from others in this series (TD1-P###) Side A: 1. The word list given in Motu using Kubuirubu and Wiga dialects is translated in Sinaugoro and are categorized with examples. a) Relationships Hahine buruka- vavine ghaukari (old woman) Mero maraki- mero kei’I (small boy) Lau egu tamana-au tamagu (my father) Lau egu sinana- au sinagu (my mother) Lau egu kakana – au kakagu (my older sibling) b). Body parts lau egu aiona- ghaghogu (my neck) lau egu uduna- bokagu ( my mouth) lau egu paghana- kevegu ( my shoulder) lau egu imana- ghimagu (my hand) lau egu elbow – kamogu (my elbow) pencil ia moru (keto?) - (the pencil fell) Lau itaia vadaeni – ba itaia (I saw it) Lau kamonai vadaeni – ba seghaghi 2. Some words are completely different from Sinaugoro with examples. E bala – gigi (I do not know) Boroma- bia (pig) Gaigai-erema (mota, gherema ghaita: name of a type of a snake) Gwarume-inura (wallaby but the researcher means fish) Hanua-tebola (village) Dika-lavaina (bad) Lata-mavakana(tall) Lau gorere-a gegaia (I am sick) Oi mai haraga - Nu laka molei (come quickly) Oi heau mai-daladaoma (run here) Lau torehisi - A lakajeh ( I got up) 3. A Wiga song sung by Babona. The song is saying (I hope) Boku mero, Boku lemalema ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya ooo Ivadi gena udia buana ooo Ba dave rema yaooo Boku boy, stealing I stole my in-laws betelnut Bole melo, Bole lemalema ya ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya Ivadi ghena butu buana ooo Ba dave lemaya ooo Bore boy, stealing I stole my in-laws betelnut seedlings Side B: The Maria language adjoins Sinaugoro language to the east and are completely different to each other. Motu is used to translate in Maria with an example. Hahine – Ou e Tau – amie Transcribed by Eileen Bobone (Steven Gagau, January 2021)

Sources

ID
tbedb9
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033

Extended Data

ID
TD1-P033
Languages
Maria - mds, Sinaugoro - snc
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Tom Dutton
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)