This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
9.537
Longitude
138.125
Start Date
2023-01-18
End Date
2023-01-18

Description

This corpus is split into two parts. The first, the Honolulu Corpus of Written Yapese, was collected at the University of Hawai'i at Mānoa in the spring of 2001. The source materials for the corpus come from various upper elementary school readers first published in the late seventies by the Yap State Education Department and later gathered together by PREL (Pacific Resources for Education and Learning) and published in 1999 as a CD-ROM entitled PALM (Pacific Area Learning Materials). These materials are available on the web at http://www.prel.org/PALM/index.asp. The Honolulu Corpus consists of four texts. Three of these (Thiliig Kaakaroom (A Long Ago Storm), L’agruw i Maabgol (The Married Couple) and Beaq ni ba Moqon ngea ba Raan' i Moongkii (A Man and a Troop of Monkeys)) are fictional narratives. The fourth, Guwchiig (Dolphins), is an expository text which contains three short narratives. The corpus materials were translated by Stella Kolinski. Keira Gebbie Ballantyne prepared the interlinearized texts and edited the translations. The second part of the corpus, the Colonia Corpus of Spoken Yapese, was collected in Yap in late 2002. It consists of three interviews. The first of these, Schooldays, is a short text in which Angela Y. Kenrad interviews Sherri Manna’ about her experiences at a Yapese school in the 1950s. In M’uw Nu Wa’ab (Canoes of Yap), Mr. Walter Chieng is interviewed by Angela Y. Kenrad on the subject of traditional Yapese canoes. The third interview, Dapael, concerns the traditional practices surrounding menarch and menstruation. The word dapael refers to the land and houses set aside for menstruating women and women at menarche. The interviewee in this case has requested that her name not be made public. The texts in the Colonia Corpus were transcribed and translated by Sherri Manna’ and Angela Y. Kenrad. Keira Gebbie Ballantyne edited the translations and prepared the interlinearized version of the texts.

Sources

ID
tbd95a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/External/YapTexts

Extended Data

ID
External-YapTexts
Languages
Yapese - yap
Countries
Micronesia - FM
Publisher
Keira Ballantyne
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)