This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Layer

NameKeo Corpus
DescriptionKeo language data in the form of audio cassette recordings, their transcriptions and translations in Indonesian and English in notebooks and Toolbox files. Recordings include conversations, personal narratives, folk stories, songs, ritual performances. Materials were collected during fieldwork trips in 1998 and 2000. Most materials were collected from speakers in the village of Udiworowatu, in south central Flores. Additional materials were collected from Keo speakers originally from Udiworowatu who resided in the towns of Ende, and Maumere in Flores, Kupang on the island of West Timor, and Denpasar on the island of Bali. The materials were collected with a view to producing a grammar of the Keo language. Written texts were collected from Keo-speaking seminarians at Ledalero seminary located just outside of the town of Maumere on Flores. Written materials: NB Handwritten notebooks. These notebooks were used in Indonesia. Notebooks contain elicited data, word lists, and transcriptions, glosses and translations of texts recorded on audio cassette. Notebook 5 consists solely of written texts that do not have any audio recordings. The texts in this notebook were handwritten by the authors of the texts, while glossing and translation were done by Louise. All other handbooks were written by Louise. The numbering of notebooks is based on the number assigned to the physical notebook. Blank pages, and pages containing sensitive material were not included in the collection. PBK Philipus book. Two notebooks were used with Dr. Father Philipus Tule for elicitation sessions in Canberra.
TypeMedia
Content Warning
ContributorMufeng
Entries13
Allow ANPS? No
Added to System2023-11-05 00:48:59
Updated in System2024-03-28 12:02:47
Subject linguistics, language, PARADISEC
Creator
PublisherLouise Baird
Contactadmin@paradisec.org.au
Citation
DOI
Source URLhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2
Linkbackhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2
Date From
Date To
Image
Latitude From
Longitude From
Latitude To
Longitude To
Language
LicenseClosed (subject to the access condition details)
Usage RightsClosed (subject to the access condition details)
Date Created (externally)

Keo Notebook 1

Type
Other

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-13
End Date
2015-12-13

Description

Handwritten notebook containing transcribed texts with glosses and translations, and additional elicited language materials.

Extended Data

ID
LRB2-NB1
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc1
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB1
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Keo Notebook 2

Type
Other

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-13
End Date
2015-12-13

Description

Handwritten notebook containing transcribed texts with glosses and translations, and additional elicited language materials.

Extended Data

ID
LRB2-NB2
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc2
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB2
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Keo Notebook 3

Type
Other

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-14
End Date
2015-12-14

Description

Handwritten notebook containing transcribed texts with glosses and translations, and additional elicited language materials.

Extended Data

ID
LRB2-NB3
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc3
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB3
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Keo Notebook 4

Type
Other

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-14
End Date
2015-12-14

Description

Handwritten notebook containing transcribed texts with glosses and translations, and additional elicited language materials.

Extended Data

ID
LRB2-NB4
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc4
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB4
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB4
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Keo Notebook 5

Type
Other

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-14
End Date
2015-12-14

Description

Handwritten notebook containing written texts with glosses and translations, and additional elicited language materials.

Extended Data

ID
LRB2-NB5
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc5
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB5
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Keo Notebook 6

Type
Other

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-14
End Date
2015-12-14

Description

Handwritten notebook containing transcribed texts with glosses and translations, and additional elicited language materials.

Extended Data

ID
LRB2-NB6
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc6
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB6
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB6
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Keo Notebook 7

Type
Other

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-14
End Date
2015-12-14

Description

Handwritten notebook containing elicited language materials, collected on the island of Bali.

Extended Data

ID
LRB2-NB7
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc7
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/NB7
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-14
End Date
2015-12-14

Description

Handwritten notebook containing word lists and elicited data, collected in Canberra, with the help of Father Philipus Tule SVD PhD.

Extended Data

ID
LRB2-PBK1
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc8
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/PBK1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/PBK1
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2015-12-14
End Date
2015-12-14

Description

Handwritten notebook containing word lists and elicited data, collected in Canberra, with the help of Father Philipus Tule SVD PhD.

Extended Data

ID
LRB2-PBK2
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcc9
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/PBK2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/PBK2
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2016-02-03
End Date
2016-02-03

Description

Toolbox lexicons created based on Toolbox texts, and additional elicitation. The file Keotext_typ is required to view the texts. The file KeoLex_typ is required to view the lexicons. Texts collected during fieldwork in 1998-2002. Handwritten versions of the texts can be found in digitised notebooks. Not all files have corresponding media files. Those that do are listed here with a link to their media files. The following is a description of each of the items here: LRB2-lexicon_texts-AdamHawa.txt is a written text provided by Primus from Mundemi. It is the story of Adam and Eve. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-AngaTana.txt is a written text provided by Primus from Sorowea. It is about the production of clay pots. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-ApaRaja.txt is a written text provided by Vinsen from Madanio. It is a collection of riddles. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-ApiMbo.txt is a written text provided by Dinus from Mautonggo. It is a funny story. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-Bhea01.txt is the written version of a traditional chant performed at a water buffalo sacrifice ceremony. It was provided by Mr. Severinus Rangga. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. The Keo also appears in a local missionary publication: Dr. Hubertus Muda SVD, Drs. Philipus Tule SVD, Lic, Whilhelmus Djulei SVD, Lic. 1993. Menggali Tradisi Lisan. Seri II/I. Pustaka Misionalia Candraditya: Flores. pp131-133. LRB2-lexicon_texts-Bhea02.txt is the written version of a traditional chant written and performed by Mr. Severinus Rangga at a ceremony in Niondoa, 10th December 1996. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt is the written version of a traditional chant written and performed by Mr. Severinus Rangga on Monday 28th September 1998. This bhea was used to greet and welcome Father Polikarpus Rangga home to the village following his ordination as a Catholic priest, marking the beginning of the celebrations of his ordination. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. Photos of the performance of this bhea can be found under the item “photos” (LRB2-photos-Bhea03a.jpg through to LRB2-photos-Bhea03f.jpg). Photos and metadata for other photos associated with the ordination celebrations can also be found under the item “photos” (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3). LRB2-lexicon_texts-CariHidup.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-CariHidup.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA20D26A8B). LRB2-lexicon_texts-CatPig.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-CatPig.wav https://doi.org/10.4225/72/577A182667D8B). LRB2-lexicon_texts-CookConv.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-CookConv.wav https://doi.org/10.4225/72/577A181B87222). LRB2-lexicon_texts-DogGoat.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-DogGoat.wav https://doi.org/10.4225/72/57A3669B1F45F). LRB2-lexicon_texts-DomboNioN.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-DomboNioN.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DADC55BC). LRB2-lexicon_texts-EbuLobo.txt is a written text provided by Dinus from Boawae. It provides the story of how Ebu Lobo volcano came to get its name, and why it smokes. It also describes life on the slopes of the volcano. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-Frei.txt is a written text provided by Willy Jawa from Mabhambawa. It is a personal account of how he spends his holidays. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-IstilaAdat.txt is a written text provided by Willy Jawa from Mundemi. It is a collection of traditional sayings. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-Jao01.txt is a written text provided by Willy Mutu from Nangadodo. It is a narrative about himself and his parents. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-KekeRe.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-KekeRe.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18D992929E). LRB2-lexicon_texts-KursusSati.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-KursusSati_01.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA221B009D). LRB2-lexicon_texts-MariaYose.txt is a written text provided by Dinong from Madanio. It is the story of Mary and Joseph from the New Testament. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-Message.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Message.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18CD4D2F65). LRB2-lexicon_texts-MineSand.txt is a written text provided by Primus from Sorowea. It is a narrative about the mining of sand. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-NdiwaLife.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-NdiwaLife.wav https://doi.org/10.4225/72/57A366A64F872). LRB2-lexicon_texts-Ndiwas.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Ndiwas.wav https://doi.org/10.4225/72/577A17C48A3DA). LRB2-lexicon_texts-NeiDengi.txt is a written text provided by Rius from Bade. It is about the production of coconut oil. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-NganaTee.txt is a written text provided by Mikhael from Dokambake. It is about the production of woven mats. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-NgaraNio.txt is a written text provided by Mr. Severinus Rangga, who obtained the story from Mr. Inginatius Isa from Maunori. It is the story of the discovery of coconuts and how they got their name. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-NggaeKubi.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-NggaeKubi.wav https://doi.org/10.4225/72/57A366B1A1C76). LRB2-lexicon_texts-NuaJa'o.txt and LRB2-lexicon_texts-NuaJao.txt is a written text provided by Aris from Bade. It is a narrative about his village. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-NuaNgao.txt is a written text provided by Yo from Nua Ulu (Wagha). It is a narrative about his village. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-OdoKemaWily.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-OdoKemaWily.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA27E2E42B). LRB2-lexicon_texts-OdoMuriAso.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-OdoMuriAso.wav https://doi.org/10.4225/72/57ADF28911C2E). LRB2-lexicon_texts-OMia.txt is a written text provided by Nus from Dombu. This story is about a woman who doesn't want to sit with potential in-laws because she regards her cows as the most important thing to her. She cares for her cows so much she doesn't want a husband. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-owner.txt is a written text provided by Mr. Severinus Rangga from Kodinggi. It is a statement of land ownership, using parallel ritual speech. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-Pae.txt is a written text provided from Ute. It is a narrative about growing rice. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-PEmail01.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-PEmail02.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-PEmail03.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-PEmail04.txt is an email from Father Philipus Tule to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SekolaDili.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-SekolaDili.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA2699C3BD). LRB2-lexicon_texts-SekolaJao.txt is a written text provided by Willy Mutu from Nangadodo. The text is a personal account of his schooling. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SevenInOne.txt is a written version of a folk story provided by Eman from Wodosambi. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SoilOath.txt this is a written text provided by Father Philipus Tule. It is an oath used to demonstrate the speaker’s innocence from an accusation that they annexed someone else’s land. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SpinTop.txt this is a written version of a folk story provided by Jon from Bade. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. It appears in a book of Keo stories: Baird, Louise & Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: Dalam Bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah Press: Ende. LRB2-lexicon_texts-SuraBapaMam.txt is a letter written by Willy from Nangadodo to his parents. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SuraIneEma.txt is a letter written by Yo from Ulu (Wagha) to his parents. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SuraLouise.txt is a letter written by Willy Mutu from Nangadodo to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English LRB2-lexicon_texts-SuraMasu.txt is a letter written by Dino from Daja to his older brother. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SuraNasaNae.txt is a letter written by Remi from Kedimali. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-SuratSev.txt is a letter written by Mr. Severinus Rangga from Kodinggi to Louise Baird. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-TauUta.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-TauUta.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA2887AE2F). LRB2-lexicon_texts-TelkomConv.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-TelkomConv.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18D89E4CBF). LRB2-lexicon_texts-TongaMbue.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-TongaMbue.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA2B7B563E). LRB2-lexicon_texts-TuaAra.txt is a written text provided by Dede from Mbengga. It is about the production of palm wine. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-VillageHead.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-VillageHead.wav https://doi.org/10.4225/72/57ACA34C5927E). LRB2-lexicon_texts-WaterText.txt is a written text provided by Mr. Severinus Rangga. It is part of a ritual performed in Ngamba Pala, Udiworowatu, 17th January 1995. It is written in Keo with glossing and translations in Indonesian and English. LRB2-lexicon_texts-WawiToloW.txt Information about this text and its associated media files can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part1.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DCECCDD4 and LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part2.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DDFA6F52). LRB2-lexicon_texts-Wenggu.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Wenggu_Part1.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DEEE28EB and LRB2-AUDIO-Wenggu_Part2.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18E032FB74). LRB2-lexicon_texts-WodoBako.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-WodoBako.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DF3F08FA). LRB2-lexicon_texts-Wondo.txt Information about this text and its associated media file can be found under AUDIO (LRB2-AUDIO-Wondo.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DF9318FF).

Extended Data

ID
LRB2-lexicon_texts
Languages
Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfcca
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/lexicon_texts
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/lexicon_texts
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2016-02-03
End Date
2016-02-03

Description

Most photos digitised from paper copies. Photos taken between 1998-2001.

Extended Data

ID
LRB2-photos
Languages
English - eng, Indonesian - ind, Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tbfccb
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/photos
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/photos
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2016-05-28
End Date
2016-05-28

Description

Recordings of conversations, personal narratives, folk stories, songs and genealogy recitation. A description of each item follows: LRB2-AUDIO-AtaNaro.wav is a formal acknowledgement of the key people involved in the consecration of a new ritual house. Udiworowatu, 2000. LRB2-AUDIO-BedoMusic.wav is music recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo in 2000. LRB2-AUDIO-BedoTalk1.wav Discussions held in Bedo, 2000, prior to the consecration of a new ritual house. Conducted in a mixture of Keo and Indonesian. Recorded by Mr. Rofinus Beke. LRB2-AUDIO-BedoTalk2.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000. LRB2-AUDIO-BedoTalk3.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000. LRB2-AUDIO-BedoTalk4.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000. LRB2-AUDIO-BedoTalk5.wav Conversation recorded by Mr. Rofinus Beke in Bedo, 2000. LRB2-AUDIO-belisUdi_1.wav and LRB2-AUDIO-belisUdi_2.wav were recorded in the hamlet of Udi in 1998. The recordings are of discussions concerning the brideprice to be paid prior to a wedding. Photos taken at this discussion can be seen under the item “photos”, with “belisUdi” in the filename. LRB2-AUDIO-CariHidup.wav was recorded in the hamlet of Maundai on 1st April 2000. It is a narrative by Mr. Albert Pio, about how he and his family earn a living. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-CariHidup.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA1238C84B). LRB2-AUDIO-CatPig.wav was recorded in the hamlet of Kolinggi in 1998. It is a fable about a cat and a pig as recounted by Mr. Severinus Rangga, in which the pig does not believe what the cat says and ends up injured, because he finds out the same information the hard way. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-CatPig.txt https://doi.org/10.4225/72/5773518BB7EAB). LRB2-AUDIO-Child.wav is a very brief recording of a young child. LRB2-AUDIO-Conv1Walk.wav is a conversation recorded by a group of young ladies on the way from Maundai to Maunori, including Martha and Alda. LRB2-AUDIO-Conv2Morn.wav is a conversation recorded in Maundai early morning. LRB2-AUDIO-Conv3Topic.wav is a conversation recorded in Ende wondering what they should talk about for recording, with Martha, Rici, Hili and Willy. LRB2-AUDIO-Conv4.wav is a conversation recorded in Ende, including Willy Siga. LRB2-AUDIO-ConvEnde.wav is a conversation recorded in Ende, including Mrs. Martha Pajo, Mr. Wily Siga and their daughter Wiwin Siga. LRB2-AUDIO-ConvKitch.wav is a conversation recorded while cooking in 2000. LRB2-AUDIO-ConvTW1.wav is a conversation recorded in Tudi Wado in 2000. LRB2-AUDIO-ConvTW2.wav is a conversation recorded in Tudi Wado in 2000. LRB2-AUDIO-CookConv.wav is a conversation recorded while cooking, in Maundai on 10th April 2000. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-CookConv.txt https://doi.org/10.4225/72/5773301681C8A). LRB2-AUDIO-DogGoat.wav was recorded in Maundai in April 1998. It is a fable about a dog and a goat as recounted by Mr. Severinus Rangga. The story tells of how the goat came to get its horn. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-DogGoat.txt https://doi.org/10.4225/72/57A215343D150). LRB2-AUDIO-DomboNioN.wav was recorded by Father Philipus Tule PhD in Nesawere. The recording is a narrative telling the story of a girl born in the form of coconut who grows into a beautiful young woman that lives at the top of her coconut tree and is then taken away to become the wife of a Javanese man. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-DomboNioN.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C3B62B57). This edited version appears in a book of Keo stories: Baird, Louise & Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: Dalam Bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah Press: Ende. LRB2-AUDIO-DomboNioW.wav was recorded by Father Philipus Tule PhD in Worowatu. The recording is a narrative telling the story of a girl born in the form of coconut. LRB2-AUDIO-DrumsGongs.wav Music recorded at the consecration of a new ritual house Udiworowatu, 2000. LRB2-AUDIO-FluteMusic.wav Flute music recorded on Easter Sunday 2000 at a musical evening in Maundai. LRB2-AUDIO-FramedWords.wav Father Philipus Tule saying words within the frame “Ja’o si’i…” (I said…). Recorded in Canberra. LRB2-AUDIO-Hymn01.wav was recorded in Maundai in 1998. It is a hymn in Indonesian sung at a evening prayer meeting. LRB2-AUDIO-Hymn02.wav was recorded in Maundai in 1998. It is a hymn in Indonesian sung at a evening prayer meeting. LRB2-AUDIO-Hymn03.wav is a hymn in Indonesian sung at a evening prayer meeting. It was recorded in Maundai in 1998. LRB2-AUDIO-HymnAkuPercaya.wav is a hymn in Indonesian, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3). LRB2-AUDIO-HymnPujilahTuhan.wav is a hymn in Indonesian, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3). LRB2-AUDIO-HymnPujiTuhan.wav is a hymn in Indonesian, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3). LRB2-AUDIO-KekeRe.wav was recorded by Father Philipus Tule PhD in the village of Udiworowatu. It is a narrative about how the people of the sky and the earth came to be forever separated, and how two of the sky people turned to rock, which are still present at the southern end of the hamlet of Niondoa. An edited version of the Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-KekeRe.txt https://doi.orb/10.4225/72/57D18C65677D1). It appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: Dalam Bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah Press: Ende. LRB2-AUDIO-KemaSao.wav is a narrative text about the construction of traditional houses, as told by Father Philipus Tule. It was recorded in Canberra in 1999. LRB2-AUDIO-KursusSati_01.wav was recorded in March 2000 in Ende. It is a narrative by Mrs. Martha Pajo describing her time in Yogyakarta learning how to sew. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-KursusSati.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA15C8ACC5). LRB2-AUDIO-Lagu18Note.wav is an explanation of terms used in LRB2-AUDIO-song18.wav, recorded in Maundai, Easter Sunday 2000, at a musical evening. LRB2-AUDIO-Message.wav was recorded in April 2000 in Maumere. It is a farewell message from Mr. Rofinus Beke for Louise Baird and Peter Newman. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Message.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C2B0C559). LRB2-AUDIO-MinimalPairs96.wav is a recording of minimal pairs made by Nikolaus Himmelmann in Canberra in 1996. The speaker is Father Philipus Tule. LRB2-AUDIO-MusicConcl.wav is a recording of the conclusion to a musical evening held at a house in Maundai on Easter Sunday 2000. LRB2-AUDIO-MusicIntro.wav is a recording of the introduction to a musical evening held at a house in Maundai on Easter Sunday 2000. LRB2-AUDIO-NaroPerformance2_1.wav and LRB2-AUDIO-NaroPerformance2_2.wav is a recording of a reko performed at the consecration of a new ritual house in June 2000 in Udiworowatu. It consists of 10 pata: 1. Embu tuju, kajo peta; 2. Ine Tonga Mbu’e Soa; 3. Ndilu ne’e Daba; 4. Waja De’e; 5. Feto ne’e Gore; 6. Feto ne’e Gore; 7. Kedhu ta mewu; 8. Pada Doke Dua; 9. Ponggo mesi, muda dhelo; 10. Penutup: Ine Wea, napa noa soro roro. A reko is a series of sung chants, accompanied by circular dancing. Each reko consists of a series of pata (songs), which relate historical stories, genealogies, and other culturally significant information. LRB2-AUDIO-NaroPractice1_2.wav, LRB2-AUDIO-NaroPractice1.wav, LRB2-AUDIO-NaroPractice2.wav and LRB2-AUDIO-NaroPractice3.wav are recordings of practice sessions in Tudi Wado for the reko that was performed at the consecration of a new ritual house, in Udiworowatu in June 2000. LRB2-AUDIO-NaroWorowatu1.wav is a recording of a reko (song series) recorded in Worowatu on 12th June 2000, as a part of the consecration of a new ritual house. The pata (songs) within this reko are: 1. Dhuju Nama Ti’i Ka; 2. Naro; 3. Dera Ponggo Pu’u; 4. Medo; 5. Pala Manu; 6. Pala Kamba. LRB2-AUDIO-NdiwaLife.wav was recorded in Kupang in September 1998. It is a narrative by Mrs. Adelina (Diana) Ndiwa telling her family’s story. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-NdiwaLife.txt https://doi.org/10.4225/72/57A2152E1BCA5). LRB2-AUDIO-Ndiwas.wav was recorded in Kupang in September 1998. It is part narrative, part conversation spoken by husband and wife Mr. Elias Ndiwa and Mrs. Adelina (Diana) Ndiwa. They talk about their family and having Louise Baird stay with them. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Ndiwas.txt https://doi.org/10.4225/72/5772F6729A065). LRB2-AUDIO-NggaeKubi.wav was recorded on 1st April 2000, in Maundai. It is a narrative by Mr. Albert Pio about hunting octopus. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-NggaeKubi.txt https://doi.org/10.4225/72/57A2153A3A5FA). LRB2-AUDIO-OdoKemaWily.wav was recorded on 20th April 2000 in Maundai. It is a narrative by Mr. Wily Siga about his work as a high-school English teacher. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-OdoKemaWily.txt: https://doi.org/10.4225/72/57ACA13D8E15B). LRB2-AUDIO-OdoMuriAso.wav was recorded on 10th April 2000 in Maundai. It is a narrative by Mrs. Anastasia Aso about her family. The Keo transcription and glossing of this text, in Indonesian and English, can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-OdoMuriAso.txt: https://doi.org/10.4225/72/57ACA11E7E68C). LRB2-AUDIO-PasarWalk.wav is a conversation recorded walking from Maundai to Maunori to the Saturday morning market. LRB2-AUDIO-PeteText1.wav was recorded in Maundai in 2000. Spoken by Mr. Albert Pio it is an explanation for Peter Newman (Louise Baird’s husband) of the conditions in the village. LRB2-AUDIO-PeteText2.wav was recorded in Maundai in 2000. Spoken by Mr. Albert Pio. It is a farewell message for Peter Newman (Louise Baird’s husband). LRB2-AUDIO-PostMusic.wav is a conversation recorded at the conclusion of a musical evening held on Easter Sunday 2000, in Maundai. LRB2-AUDIO-PreLagu17.wav was recorded at a musical evening in Maundai, Easter Sunday 2000. It is a speech of gratitude prior to the performance of LRB2-AUDIO-song17.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA36FD2923). LRB2-AUDIO-PreLagu2.wav is part singing, part conversation, preparing to record LRB2-AUDIO-song01.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA360605B9) LRB2-AUDIO-SekolaDili.wav was recorded in April 2000 in Maumere. It is a narrative by Mr. Rofinus Beke about his experiences of going to school in Dili and living in Kupang. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-SekolaDili.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA133048F2). LRB2-AUDIO-SekolaWily1.wav and LRB2-AUDIO-SekolaWily2.wav was recorded in Maundai in 2000. It is a narrative by Mr. Wily Siga talking about his schooling. LRB2-AUDIO-song01.wav is a folk song recorded in Maundai in September 1998. LRB2-AUDIO-song02.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998. LRB2-AUDIO-song03.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998. LRB2-AUDIO-song04.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998. LRB2-AUDIO-song05.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998. LRB2-AUDIO-song06.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998. LRB2-AUDIO-song07.wav is a folk song recorded in Maundai in Setember 1998. Mrs. Anastasia Aso can be heard talking. LRB2-AUDIO-song08.wav is a song, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3). LRB2-AUDIO-song09.wav is a song, sung by a choir simultaneously circle dancing, recorded at the celebrations for the ordination of Father Polikarpus Rangga in 1998. Information about a ritual chant performed at the celebrations can be found under lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Bhea03.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA176C6C35). Information about photos connected with these celebrations can be found under photos (LRB2-photos-ordinationMetadata.txt https://doi.org/10.4225/72/57A218D760DB3). LRB2-AUDIO-song10.wav is a folk song recorded in Maundai in 1998, sung by two young ladies. LRB2-AUDIO-song11.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house. LRB2-AUDIO-song12.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house. LRB2-AUDIO-song13.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house. LRB2-AUDIO-song14.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house. LRB2-AUDIO-song15.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house. LRB2-AUDIO-song17.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house. LRB2-AUDIO-song18.wav is a song recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed by a group of men hired for a musical evening in a private house. LRB2-AUDIO-songAnado01.wav is a folk song about an orphan. This version is sung by Mrs. Martha Pajo. LRB2-AUDIO-songAnado02.wav is a folk song about an orphan. LRB2-AUDIO-SongAndFlute16.wav is flute music recorded in Maundai, Easter Sunday 2000. It was performed at a musical evening at a private house. Other male performers can be heard talking throughout the piece. LRB2-AUDIO-SongBedo19.wav is a song recorded in Bedo in June 2000 performed by a man. LRB2-AUDIO-SongBedo20.wav is a song recorded in Bedo in June 2000, accompanied by circle dancing. LRB2-AUDIO-TauUta.wav is a procedural text recorded in Ende on 24th March 2000. Mrs. Martha Pajo describes how to cook vegetables. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-TauUta.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA12DCC6F3). LRB2-AUDIO-TelkomConv.wav is a conversation recorded in Ende in March 2000. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-TelkomConv.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C7497A22). LRB2-AUDIO-TongaMbue.wav was recorded by Father Philipus Tule. The narrative is part folk story part genealogy. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-TongaMbue.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA114293E9). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende. LRB2-AUDIO-VillageHead.wav is a conversation recorded at the house of the village head of Udiworowatu on 12th April 2000. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-VillageHead.txt https://doi.org/10.4225/72/57ACA16BE8523). LRB2-AUDIO-WawiToloR.wav was recorded by Father Philipus Tule in Riti. It is one version of the story of The Red Pig, part folk story, part genealogy. LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part1.wav and LRB2-AUDIO-WawiToloW_Part2.wav were recorded by Father Philipus Tule in Worowatu. Together the two audio files are one version of the story of The Red Pig, part folk story, part genealogy. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-WawiToloW.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C3568688). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende. LRB2-AUDIO-Wenggu_Part1.wav and LRB2-AUDIO-Wenggu_Part2.wav was recorded by Father Philipus Tule. It is the story of Wenggu The Orphan as told by Yusuf Lena. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-Wenggu.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C16CD2E8). This story in song version can be heard in the song Anado: LRB2-AUDIO-songAnado01.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA3568BBFD) and LRB2-AUDIO-songAnado02.wav (https://doi.org/10.4225/72/57ACA32DE9C68). LRB2-AUDIO-WodoBako.wav is a folk story told by Mr. Severinus Rangga, recorded in Maundai in September 1998. The Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-lexicon_texts-WodoBako.txt https://doi.org/10.4225/72/57D18C55EC469). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende. LRB2-AUDIO-Wondo.wav is a story recorded by Father Philipus Tule. An edited Keo transcription of the audio recording, which also contains glossing and translations in Indonesian and English can be found under the item lexicon_texts (LRB2-AUDIO-Wondo.wav https://doi.org/10.4225/72/57D18DF9318FF). This story appears in Baird, Louise and Philipus Tule. 2003. Cerita Rakyat Keo: dalam bahasa Keo, Indonesia, Inggris. Nusa Indah: Ende. LRB2-AUDIO-WordList98Tule_1.wav is a word list recorded in Canberra 1998. The speaker is Father Philipus Tule. LRB2-AUDIO-Words98Tule_2.wav is a word list recorded in Canberra 1998. The speaker is Father Philipus Tule. LRB2-AUDIO-Words98Tule_3.wav is a word list recorded in Canberra 1998. The speaker is Father Philipus Tule.

Extended Data

ID
LRB2-AUDIO
Languages
English - eng, Indonesian - ind, Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfccc
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/AUDIO
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/AUDIO
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53

Details

Latitude
-8.867
Longitude
121.2555
Start Date
2016-05-28
End Date
2016-05-28

Description

Digital video recordings of a description of boat-building, and the journey from Maundai to Nangaroro in 2002.

Extended Data

ID
LRB2-DV
Languages
English - eng, Indonesian - ind, Ke'o - xxk
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Louise Baird
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Sources

TLCMap ID
tbfccd
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/DV
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LRB2/DV
Created At
2023-11-05 00:48:59
Updated At
2023-11-17 15:40:53
All Layers