This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-08-18
End Date
2022-08-18

Description

Wunpawng maumwi "Wan nnan la wa ai lam" ကချင်ပုံပြင် "ကနဦး မီးရယူခဲ့သည့်အကြောင်း" Kachin folktale "The first fire" 景颇族民间故事《人们初次得到了火的故事》 カチンの昔話「最初の火」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumlut Gun Mai Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: D. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan nnan la wa ia lam (The first fire) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1384 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b377831acb This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale Supplementary explanation: In the past, when an accidental fire broke out in a village, the fire used throughout the village had to be put out to drive out the fire-nat (or spirit). After that, a village man and woman named Tu ("to light the fire") and Htu ("to rub the fire") were called to kindle new fires by the friction of bamboo, rattan and chyingma (acacia wood) . By doing so, they were able to use fire in the village again. See Ola Hanson's 1906 Kachin dictionary entry for "wan gang gang" (p.706). Maumwi lachyum Moi mare kaw wan hkru yang, wan nat hpe gawt kau na matu mare kaw chyi nga ai wan yawng n sat kau yang n mai ai. Ngut ai hpang Tu ("wan tu ai") hte Htu ("wan htu ai") ngu ai mying lawm ai la sha hte num sha hpe shaga la nna, kawa, ri, chyingma (acacia wood) hte wan nnan shachyi shangun ai. Dai ladat hte mare kaw wan lu lang mat ai da.

Sources

ID
tc45ab
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0072

Extended Data

ID
KK3-0072
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)