This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-06
End Date
2020-01-06

Description

Translation (Rita Seng Mai) It's about fermented bamboo shoot. It's in June and July. People picked the bamboo shoots and cut them into pieces. Some people dug the ground and made like a basket. And they put bamboo shoots there. They sliced the bamboo shoots. And they picked some banana leaves and covered over the basket. Then they buried them. After that, they put the stones on it. They made like that at the end of June and at the beginning of July. In October, they took the bamboo shoots out from the ground where they dug. They took all of them out. It was already sour when they took out. And those pickled bamboo shoots were dried on the mat under the sun. They were completely dried. Then, they became dry fermented bamboo shoots. Some people, who really wanted to make the fermented bamboo shoots, put the raw bamboo shoots into the sections of bamboo. And they buried those bamboo sections in a morass. They buried those sections of bamboo under the soft ground where the water was sinking. When they put those under the ground, they made sure the water not to infiltrate into the bamboo sections. Then, those were just the same as the original. We can get those fermented bamboo shoots in January, February, March and April. If we have soup with those fermented bamboo shoots in the hot weather, it is really delicious. We make fermented bamboo shoots soup by putting other many kinds of yam. But we put only some yam there. Not a lot! The people from Putao cook in that way now. But there are plenty of those bamboo shoots in the Mali Nmai Wa Lawng where Kachin people live. So, no one wanted to make fermented bamboo shoots. No one gave time to make it. They just used dried bamboo shoots in the dishes. They used raw bamboo shoots and made pickled. It was the way how they made pickled. To make pickle, we can get main ingredient only from bamboo. For pickle, it needs to be wild bamboo. The wild bamboos are the best to make pickle. Plenty of wild bamboos grow along "Mali Hka" river. The wild bamboo shoots are yellow. They grow everywhere in Kachin State. They are called 'Wahpawk' (wild bamboo). Transcription (Ja Seng Roi) Mahkri i, mahkri gaw n dai hku re. N dai kawa makru, June, July hta re gaw. Kawa makru dai hpe daw la n na she n dai hku hkak hkak hkak hkak n na she n kau mi gaw ga htu ai Ga htu n na she dai kaw e kawa hhpe bai galaw ai le ka zawn di. Dai bai lup. Dai n tsa kaw lahpaw kum n na she dai hpe a zat n na dai kaw bang n na pat kau. Nang de ga n gaput ai. Ga kawn lai hkra ning di n she nang kawn nlung ni hte dip, June shata htum July shata praw hkan galaw da, htaw October shata hkan she shaw ai gaw. Kalang ta shaw ai. Shaw ai law, shi gaw achin paut taw sai. Paut n she dai hpe jahtai hta lam ai. lam jang hkraw ai, mahkri jahkraw gaw dai rai sai. Reng she n kau mi grai galaw mayu ai ni gaw dai gatsing hpe kawa hta bang ai. Kawa ndum hta bang n she ga hpunyang de lup da ai, Dai shun nun, mye wut de ne ya, mye pyaw dai kaw lup da ai. Nang mahka de gaw n shang na hku lup da ai. Dai rai jang shi pagadi a taing dai hku nga ai. Dai gaw htaw April, January, February, March, April hkan Jan grai ja ai ten hta si n tsin di sha yang grai mu ai. Kaga nai ni hte shadu sha ai le i. Loi sha bang. Ya Putao na ni dai hku galaw ai. Grai kaja ai, rai ting n dai anhte Jinghpaw nga ai ndai Mali Nmai wa lawng hkan gaw nau paw ai re majaw dai kadai n kajam ai. Dai wa kajam n nga sai. Htaw jahkraw hpe tawn da ai gaw jahkraw bang sha. Reng she ndai lanam ta rai jang mahkri katsing ngu ai kating hpe achin hpauk tawn she dai ni sha, dai hku di re malu mahkri gaw. Kawa kaw na she lu ai gaw. Kawa ngu mung, ndai nam kawa ngu ai e myen hku reng gaw e wa yaing, taw wa le, ndai ma akaung sung re n dai Mali hka makau e grai tu ai gaw. Shi e makru re jang awar yawng. Dai gaw shara magup tu ai, ndai Jinghpaw mung ga ni hta, nam kawa ngu, wahpawk ngu.

Sources

ID
tc3384
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0020

Extended Data

ID
KK2-0020
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)