This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Translation (Seng Pan) This time, I will tell you about a man who was hit by a snail's horns and died. Once upon a time, there was a man who didn't believe the fortune telling. He thought all the old men who foretold just said the lies. Therefore, he planned to test the old men who foretold. "Foretell for me! What would happen to me tomorrow?" the man asked. The fortune teller foretold about him. "Tomorrow, don't go anywhere! If you go out from home, you will be hit by a snail with its horns and you will be dead," the fortune teller said. The man laughed so hard and said, "How could a snail hit me? How could I die like that? It's impossible." And he went back home. At night, he considered it. He thought that he would not die as the snail hit him with his snouts. The next day, he got up early. He carried a basket and a sickle. He went to the field to reap the food for the cows. When he arrived at the small dam built around paddy plots, he saw a snail was moving there. As soon as he saw it, he got so angry and also wanted to laugh. "How could this kind of snail kill me? This kind of snail would hit me with its horns," the man shouted. He was so angry and also felt funny. "Snail, before you kill me, I will kill you first," he said. He lifted the sickle. And he thumped the snail with its bottom. Before he hit the snail, he had cut his neck. Anyhow, he was dead indeed because of the snail. Transcription (Htu Bu) Ndai kalang gaw Lapawp Daru Na Si Mat Ai La A Lam hpe, tsun dan na re. Moi kalang mi hta a la langai mi gaw, Yam yu ai, Shamawn yu ai ngu hpe shi nau n kam ai la wa re da. Dai majaw shi gaw dai kaw e, Shamawn yu ya ai dingla ni gara wa hpe mung shi masu na hkrai shadu ai da. Dai majaw shi mung dai Shamawn yu, Shamawn yu sha ai dingla ni hpe shi sa chyam ai hku na she, "Ngai hpe Shawmawn yu ya marit. Ngai hpawtni hpa baw byin na kun, ngai hpe yu ya marit." ngu sa tsun ai da. Hkrak sha dingla dai mung, shi hpe e dai sara wa mung, shi hpe e Shamawn yu dat ya ai shaloi gaw, tsun ai da, "Yi, nang hpawtni gara de mung hkum sa yaw. Nang hpawtni nang lama na nta kaw na pru hkawm mat wa ai rai yang, hpawtni nang hpe Lapawp daru na si lu na re. Nang dai, Lapawp daru na si na lam nga ai." ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw grai mani ai da. "N mai byin ai. Ngai hpe me Lapawp n'san ai daru na si na nga gaw, gara hku mung n mai byin ai." ngu na shi gaw mani asan na nta wa mat ai da. Wa mat rai na shi shana wa myit ai da. Gara hku mi nga ngai hpe Lapawp daru na gaw ngai gara hku mung n lu si na re." ngu na shi dai hku sha hkam la ai da. Dan rai na hpang jahpawt gaw shi grai jau rawt na she, Htingga ka ma gun rai na she shi gaw nhkyau, hkyaupa dai baw ma hpai rai na she shi gaw, Nga wushat dan na matu na lawk, na dap pa de sa mat wa ai da. Dai hkauna na kawng kaw du ai shaloi gaw, Lapawp langai mi hkawm nga la ai hpe shi wa mu ai da. Dai shaloi gaw shi Lapawp dai hpe mu ai hte shi grai pawt mayu ai da. Mani ma grai mani mayu ai da. "Ndan san re Lapawp wa mi, nye sat na re. Ndan re wa mi, nye daru na si na re nga gaw." ngu na shi gaw mani ma grai mani mayu, pawt mung grai pawt mayu rai na she "Lapawp nang, nang n sat shi yang ngai shawng sat na!" ngu na she, Dai shi nhkyau hpe aja wa sharawt na, nhkyau nhku hte adawt sat ai da. Lapawp hpe gaw n lu adawt sat shi yang, shi du shawng dai nhkyau sharawt ai, nhkyau shan hkra mat ai majaw shi du shawng di mat ai da. Dan rai na shi teng sha nan Lapawp daru na si mat ai ang, hku ang mat ai da. Ngut sai.

Sources

ID
tc0fac
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2180

Extended Data

ID
KK1-2180
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)