This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-13
End Date
2017-04-13

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a bear. A long time ago, there lived a bear in the forest. It was a wild bear. When it saw a human, it tore with its claws. Therefore, the humans couldn't go to the place where the bear lived. The wild bear searched for the beehives in the deep forest and ate them. When it felt full, it laid down and slept there. As soon as it got up, it took and ate the beehive from the tree. One day, the bear found many beehives. So, it said, "When I find the beehives, I do not have a slingshot." After having the beehives, it walked to the corn field. When it arrived there, it saw many corns. And the bear ate the corns again. It had the corns as much as he could. Moreover, it wanted to bring back some. But it did not have a basket. So, the bear said, "Although I want to take back some corns, I do not have a basket." Today, we, Jinghpaw people, always say, "Bear's basket. Oh! When it sees corns, it does not have a basket. When it sees the bees, it does not have a slingshot. It will be the bear's story. Yes, it is like the bear's story." Our elders used to say like that. Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Tsap A Maumwi rai nga ai. Moi shawng de da, Tsap gaw nam de nga ai baw Tsap rai nga ai. Shi gaw masha hpe mu yang mung shi amya wa ai baw re majaw, masha mung Tsap nga ai de kadai mung n lu sa rai na shi gaw, nam maling kaw dai hku rai na, lagat ni sha hkan krau sha rai. Hkru ai hte gaw shi dai nam kata kaw yup rai na, rawt ai hte gaw dai Tsap gaw, lagat mu na she hpun kaw lagat mu ai shaloi gaw shi gaw krau sha la, krau sha la rai yang gaw, lani mi na nhtoi hta gaw shi grai mu sai da. Lagat grai mu yang gaw, shi gaw ndai hku tsun ai da, "Aga.. ngai gaw, Lagat lu jang gaw Lahpaw n lu. Rai yang gaw, dai sha la na bai rai mat wa yang she Hkainu yi kaw bai du sai da. Hkainu yi kaw du yang gaw, Hkainu gaw grai bai mu sai da law. Rai jang gaw, Hkainu bai sha hkrai sha, sha hkrai sha yang gaw, la wa na gaw Singga bai n lu da, rai jang gaw, "Yi..i, ngai Hkainu la wa na ngu tim mung singga n lu re gaw." ndai ya anhte ni, masha Jinghpaw ni la tsun tsun re, "Tsap a Singga, aw, Hkainu mung yang Singga n lu, Lagat mu jang e, Lahpaw n lu, nga ai Tsap a maumwi tai na lu." nga nna, "Tsap a maumwi hpa she rai sai." nga nna anhte moi na dinggai ni gaw dai hku nga na la tsun tsun rai ga ai.

Sources

ID
tc0f9e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166

Extended Data

ID
KK1-2166
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)