This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about the Creator who went around naming the things on our earth. When the Creator was naming the things in the world, he reached the mountain called, 'Munli' mountain (the updated name). In ancient times, when the Creator reached 'Shan rung mara' mountain, he saw a dead red deer and left its bones and horns, so that he named that 'Munli' mountain as 'Putting horn' mountain. He continued walking and got to 'Shadung' field. He saw many snowflakes falling like a lot of flour falling. So he thought that flour was falling enough to fill up this place and gave that place a name as 'Shadung Pa' (Flour field). He kept on walking and arrived at the 'Lu Myang' (Atsi families on the west side of the N Shawn river). He saw our ancestors building a 'Wuga' house, so he named that village 'Wuga' village. From that onwards, Shadung hereditary chief went to Lu Myang to live there. Shadung Chief and Lu Myang Chief talked about it as it was named 'Lu Myang' village. After passing Lu Myang village, the Creator reached a stream, and it was dark, so he named it 'Ningsin' (darkness) stream. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai tsun na maumwi gaw sagya wa ndai anhte lamu ga hpe e mying shamying hkawm mat wa ai lam re. Moi sagya wa gaw ndai dinghta ga ntsa e mying shamying hkawm mat wa yang oh ra ya gaw munli bum ngu re. Moi gaw shan rung mara bum ngu ai dai kaw sagya wa dai kaw hkawm du yang shat nga rung shan nga si na shan nga rung taw nga la ai wa mu na dai shani kaw na dai munli bum hpe shan rung mara bum ngu na shamying kau da ai nga tsun ai re. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang anhte sadung pa ya na sadung pa kaw du yang numri gaw shadung zawn grai hkrat taw ai shara wa mu nna e n dai shara gaw shadung ndai ram ram taw ai gaw shadung pa ngu na re ngu ai kaw na she ya sadung pa ngu nna a mying shingteng lu wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang she anhte moi anhte lumyang ngu maren shamying ai gaw moi jiwoi hta gaw jiwoi ni gaw wuga nta ngu galaw taw ai dai wa mu nna dai kahtawng hpe gaw ya moi gaw wuga kahtawng, wuga kahtawng ngu wa shamying kau da ai. Dai kaw na she sadung du ni lumyang kaw wa du nga ai kaw na sadung hku nawlang hte lumyang du ni kaw na she lumyang kahtawng ngu ai byin wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang sagya wa gaw anhte lumyang a oh ra maga hka shi bai du jang dai kaw n sin sin mat nna dai kaw hkashi dai kaw du ai hte n sin sin mat nna dai hka hpe ningsin hka ngu nna shamying kau da ai nga ai maumwi hpe e chye la lu ai hku re.

Sources

ID
tc0f21
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2037

Extended Data

ID
KK1-2037
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)