This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling a story about the sound when we talk to friends, and we need to know how to speak with our voice nicely. A long time ago, there was a village. At the edge of that village, there was a giant banyan tree. Many types of birds came in and out to eat the fruits when they were ripe. For those who were full, they flew back, and for those who were hungry, they flew in and pecked. Various kinds of birds talked to each other where their types of languages were the same. Whoever had the same language talked noisily and happily and enjoyed eating fruits there. A Toucan came to eat the fruits and make fellowship with other birds. As the Toucan's voice was big, he growled and sat strongly at once. Other birds ran away from him because his voice was so loud and unpleasant. That's why our Kachin people have a proverb, "So sad. Like Toucan, It is red. So unhappy. It is red like a Toucan bird. There is no friend, and it is alone, so it bursts out its brain." We, humans or whosoever, should not talk to our friends with anger and harsh voices. Talking with pleasant voices, appropriate words, and peaceful words make us make many friends. We should not speak with grating voices like the Toucan bird to our friends and should not be angry with them for no reason. We should not talk with harsh sounds. If we talk unpleasantly, we will not have any friends to fellowship with. We have to be ourselves. "Let's call that one. Let's talk to this one. This one is terrible." Our friends can mock us like that. So we should speak our conversations with lovely voices. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ga mahku nsen si mani hkra chye tsun ra ai ga mahku, manang hpe atsawm sha chye tsun ra ai re. Moi shawng de mare langai mi nga ai da. Dai mare langai mi nga ai, dai mare a shingnawm mare makau kaw gaw lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Dai kaw gaw u hkum sumhpa, u nga ai amyu ni yawng gaw dai namsi myin ai shaloi sha na matu sa dat wa dat hkru ai ni pyen wa, n hkru ai ni sa a chye sha re na u amyu baw hkum sumhpa gaw tinang lu ai u amyu ni a ga, kadai mung tinang tinang lu ai ga mahku hpe tsun na kachyi garu nga na pyaw pyaw re na namsi hpe sha ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw ngai mung namsi ma sha manang ma lu ngu na sa wa ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw shi mahku kaba ai re majaw kalang ngawk , wut di galang dung mat ai da. Re jang gaw kaga u ni gaw hpu nau kaba nang mahku nau kaba, mahku nau n pyaw na hprawng wa ai da. Dai majaw anhte jinghpaw ni a ga malai gaw e grai yawn sai lo, hkawngrang u zawn hkyeng sai lo, grai yawn sai ngu yawn yawn gaw hkawngran nu zawn hkyeng sa ngu gaw hkawngrang gaw manang ma nlu rai na shi hkrai sha nga na yawn na bawnu a kraw mat ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha manaw manang ni kadai retim mung manang hpe pawt singdawng ga ja nmai shaga ai. Mahku pyaw ai si mani ga tsun ai ga ngwi ga pyaw chye tsun ai wa gaw manang ma grai lu ai, anhte kaja ma kaja ai, dai majaw ndai hkawngrang zawn mahku ja ai hpe manang hpe e majoi mi n mai pawt, ga ja n mai shaga ai. Ga shaga ai dai gaw mahku n pyaw yang kanawn manang ma nlu ai, tinang na sha re wa ai. E oh ra jan e saw ga, oh ra hpe shaga ga, e dai wa grai n kaja ai nga na manang ni dai hku roi kau wa ai da. Dai majaw ga ngwi ga pyaw shaga ra ai da.

Sources

ID
tc0f1c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032

Extended Data

ID
KK1-2032
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)