This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about the monkeys asking compensation from a man. Once upon a time, a man did shifting cultivation for living. A very old monkey always came and stole the crop from his field. So, he thought of a way to murder the old monkey. Soon, he made a trap and killed him. Many of the old monkey's fellows planned to come and ask for compensation from him. The man also did some preparations, like breaking big sticks and wooden chairs. He also called some sand-flies and he was waiting for the monkeys at home. When the monkeys arrived at his home, he let them sit first. After that, the man called the sand-flies and blew to the monkeys. Then the flies bit on their faces. So, they picked up the sticks that were broken by the man. And they struck at their faces with those sticks in order to kill the sand-flies. From that, it changed into hitting each other. They fixed date to come back. And they all went back. They also told him that they would come back again, On that day, the man kindled a big fire and burnt some big stones. When the monkeys came to him, he took a stone for each. As they sit on the stones, their bottoms were burnt. So, they run away again. And they also couldn't ask for compensation. From that time on, the monkeys' bottoms what the people call monkey's stool are still hairless since they sat on the man's hot stones. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gaw moi woi ni shinggyin masha ni kaw bunglat sa hpyi la ai lam re nga ai. Moi da ndai la langai mi gaw yi galaw nam kaw yi galaw ai da. Yi galaw she ndai grai dingla sai woi dingla langai mi gaw shani shagu mam chyu lagu sha ai da. Sa lagu sha jang she la dai mung nyan sai hku re nga. Nyan na she woi dingla dai e sat kau ya sai da. Sat kau ya jang she dai woi ni gaw law law yan sa na she shi kaw bung lat sa hypi ai da. Bunglat sa hpyi na hkyen she la dai gaw kaning di ai i nga yang she lahkum ni law law daw tawn re na ndai naya bai daw na la taw sai da. La nga na she la ya ma daw tawn she mati mayan kasha ni e ma saw tawn re sai da. Saw tawn re yang she saw tawn na la taw sai da. La nga she kaja wa woi ni yan sa wa yang she dai kaw dung mi dai kaw dung mu, ngu dung shangun na ndai machyi mayan ni e shaga la na gawut bun dat sai da. Gawut bun yang she woi ni a myi hkan ne kahtan hkan e shara shagu tek tek nga gawa sai da. Gawa jang she woi dai ni gaw laya hta la na lahtan kaw dai machyi a dup sat ai ngu na shanhte myi kaw kahtan kaw gawa ai machyi dai e adup sat ai ngu, kadai mung kadai tinang a lahtan kaw a kawk la re jang she shada da sa adup hkat tinang nang sa adup hkat ai tai jang she bai wa mat sai da. Wa mat na she nhtoi gadi da na wa mat sai da. Wa mat re she ya kalang bai sa na ngu na tsun da sai da. Tsun da re she kaja wa dai shani gaw dai la dai gaw bai n lung ni hta, wan kaba wut na she nlung tawng hta ju tawn na she, woi ni sa wa jang she dai n lung shaw la she ningkaw dung ga ngu she dai woi ni langai sa yang mung langai nlung tawng hta ya yang she (hte) nga na kagat mat wa, langai sa wa yang langai bai n lung tawng bai hte nga gat mat wa re na hpa bunglat mung n lu hpyi la rai, dai la wa n lung tawng kaw sha sa dung kaba la na wa mat ai da. Ya du hkra re tim woi ni a maidang kaw a krin re na woi lahkum nga re dai gaw dai masha la wa a bunglat sa hpyi yang masha la wa n lung kaw dung shangun ai majaw woi ni a maidang ya du hkra krin mat ai re da.

Sources

ID
tc0f14
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2024

Extended Data

ID
KK1-2024
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)