This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) The story is about a greedy meat-eater man. A long time ago, a man was too greedy and had a great desire for meat. One day, one place killed a pig to sacrifice the spirits, and another site killed a cow. He wanted to eat beef as well as pork, and he wanted to go to the house where they killed pigs. He liked to consume both types of meat, so he hung a large bag at a doorway where they killed pigs. "If someone sees this, he might put pork in it," that man thought and left the house where people killed cows. He desired to eat at the house for pork over there and beef here. So he went back and forth within these two places. At last, he could not eat beef well enough and pork as well. He did not eat anything properly and lost his chances in the middle. That's why, if we are too greedy, we do not get anything, and we will lose in the middle. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw shan grai law hpa ai la wa a lam re nga ai. Moi la langai gaw grai shan grai law hpa ai grai marin ai majaw she shanhte mare buga kaw she langai nta mi kaw gaw nat jaw jaw na wa sat sha hto ra kaw gaw nga sat sha rai ai da. Re yang she shi gaw nga shan mung sha mayu, wa shan mung sha mayu wa sat ai nta de mung sa mayu re na shi gaw 2 yen sha mayu ai majaw she ndai wa sat ai nta kaw gaw chyinghka lam kaw htingpa sa noi da ai da. Htingpa sa noi da na mu yang bang ya ga ngu noi da re na nga sat ai nta de sa mat ai da. Nga sat ai nta de sa mat re yang gaw shi gaw oh ra nta na mung sa sha matu, ndai nta na mung sa sha matu re na she 2 maga bai kahkrang taw nga re jang shi gaw hpang jahtum gaw nga shan mung atsawm n lu sha, wa shan mung n lu sha re na gara mung n lu sha sha re na lapran kaw hkrat mat hpa mung n lu sha re mat ai da. Dai majaw nau lawhpa ai nga yang gaw hpa mung nlu, lapran kaw hkrat mat wa ai da.

Sources

ID
tc0f0e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2018

Extended Data

ID
KK1-2018
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)