This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) The story is about a wise man at the starting time of thread weaving among human beings. A long time ago, there was a wise man. That man thought, "We human beings must have something to wear. We should not sew banana leaves, and tree leaves to wear." It could be God who put the idea in his heart. In ancient times, we called Him the creator. As God opened his eyes, the wise man went to find the way. He saw a spider. The spider crossed from that small branch to this side then stuck to the tree branches here and there, making angles with its silk threads. It came in straight and went out slant way; then it went round and made angles like spinning. Like weaving the thread, the wise man noticed the spider making its web. So he returned home, and he showed and explained what he had seen to all his family members, mother, older sisters, younger sister, and so on. He presented how the spider swang from a small twig binding its silk thread like a rope then to another twig. He described to his mother and sisters everything about the origin of spinning thread. From that time onwards, human beings started weaving thread. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi anhte shinggyin masha ni ri da nna galaw hpang wa ai shaloi na hpaji ningli la wa ngu ai lam re nga ai. Moi hpaji ningli ngu ai la langai mi nga ai da. Dai wa gaw anhte shinggyin masha ni gaw bu nna hpun nna she nga ra ai gaw moi de gaw langa lap ni hpun law hpun lap ni sha chwi bu ai da law dai she ndai hku sha gaw nmai ai na re ngu shi na myit hta e karai kasang jahpaw ya ai she nrai i, moi gaw sagya nga wa i dai wa myi jahpaw ya ai majaw shi gaw dai hpaji ningli ngu ai tam mat wa sai da. Tam mat wa re yang she ndi gram langai mi hpe sa mu ai da. Ndi gram langai mi hpe sa mu re yang she ndi gram dai gaw oh ra hpun lakying kaw na ndai de rap, oh de kap re na hpun lakying lapran kaw e shi na a naw jingwa tawn ai da. Jingwa tawn na she dingdu hku shang wa tawn na, nda hku bai rai, din din re hku jingwa re na shi gaw dai hku ri ri na shi a anaw hte e ndai ri da galaw ai zawn zawn di na galaw nga ai hpe sa mu re jang she hpaji ningli la dai gaw wa nna she shi a nta masha ni kanu kana ni kajan ni e dai hku wa madun dan, wa tsun dan re na ndai shi a anaw hte she hpun dingshen lakying kasha langai mi she goi wat tawn na shi a anaw hte e gumyan gyit noi na goi wat tawn rai dan re ni mu re jang shi gaw ri ri nna da da ra ai lam ri ri da da hpang wa ai lam kanu kana ni e kaning re lam e mahkra wa tsun dan na dai kaw na anhte shinggyin masha ni gaw ri ri da da hpang wa ai re da.

Sources

ID
tc0f0a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2014

Extended Data

ID
KK1-2014
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)