This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived a very proud horse in a forest. He was an arrogant horse. And he wanted to rule other animals. He wanted to command all animals. One day, when he was roaming around in the forest, he found a lion skin. So, he planned to threaten other animals by covering his body with the lion skin. He wore it and went to other places. On the way, he met a big group of chickens. "I will eat you," he threatened them. "Master! Your majesty! Please do not eat us!" the chickens begged. He was so happy because they called him your majesty. He was satisfied with his threatening to chickens. After that, he scared the monkeys who were picking the fruits. The monkeys also got frightened and ran away. After they had run away, the horse ate the fruits that they left. By wearing the lion skin, the horse scared all other animals. One day, he arrived at the group of lions. As half of his body was the horse, the group of lions threatened him. "You are a tiger! This look is a lion!" the lions berated. They took the lion skin which the horse was covering. And they tore him with claws. Many lions badly surrounded the horse. At that time, he felt regret about what he did. However, he couldn't stay in the forest because he was chased and attacked by the lions. Finally, he had to run away from them and had to stay alone. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai nam maling langai kaw she ndai gumra wa gaw da shi gaw grai rai dum ai da. Shi gaw ngai rai sai ngu na sha shi gaw grai gumrawng ai myit hte nga ai re da. Shi gaw dai dusat dumyeng hpe gaw shi gaw tsun ga nga yang gaw shi nan reng sha mayu ai da. Reng sha mayu yawng hpe shi up mayu ai da. Up mayu na she shi gaw lani mi na aten she shi gaw nam de dai hku rai hkawm rai shaloi she dai hknghkyi na hpyi langai wa shi gaw mu ai da. Dai hkanghkyi hpyi langai hpe mu jang she shi gaw dai um ya chyawm ngai rai sai ndai hpun lang na ngai yawng hpe ngai jahkrit sha hkawm na ngai yawng hpe ngai jahkrit la hkawm na ngu na shi gaw dai hpun lang ai da. Dai hpun lang na she shi gaw rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re jang she ndai shara mi kaw she ndai u hpung kaba re u ni hpe shi sa mu ai da. Ngai nanhte hpe sha kau na ngu sa jahkrit ai da. Dai u ni mung kei grai hkrit ai hte she e hkawhkam wa e du wa e ngai anhte hpe gaw hkum sha u law ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw shi hpe hkawhkam wa e ngu na hpe shi gaw grai ra ai da, dai yang shi gaw gria kabu sai da. I ndai ni ngai hpe hkrit di na ya chyawm gaw hkrup sha sai ngu shi na myit kaw dai hku myit, re yang she oh namsi di sha taw nga ai woi ni hpe mung shi gaw sa jahprawng kau ai da. Sa jahprawng kau na she dai woi ni mung hkrit na yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat jang she dai manang ni tawn kau da ai dai namsi ni hpe shi gaw sa kashun sha dai hku di ai da. Dai hkanghkyi hpyi sha hpunlang re na shi gaw yawng yawng hpe jahkrit sha hkawm ai da. Jahkrit sha hkawm re shaloi she ndai hkanghkyi hpung kaw du ai da. Hkanghkyi hpung kaw du re shaloi gaw shi wa dai dawmi de gaw gumra rai taw na she ndai hkanghkyi ni shi hpe grai jawng da ai da. Nang wa i hkanghkyi, nang zawn san re wa hkanghkyi gaw ngu na she shi hpe a gying jawm jawng da ai da. Dai shaloi shi hpe ndai hkanghkyi hpyi dai mung yawng kashun la kau ya re na, shi hpe gumra, dai shaloi she shi hpe oh ra ni a gying jawm amya da ai da. Amya da rai hkanghkyi ni jawng da ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myit malai kaba hte shi gaw dai maling kata kaw shi gaw n lu nga mat hkra dai ni yawng shi hpe jawm shachyut kau na shi gaw hpang jahtum gaw manang ma nlu re na shi gaw matsan shayen rai na sha nga ra mat ai da.

Sources

ID
tc0ed7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963

Extended Data

ID
KK1-1963
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)