This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a lion and a cow. A long time ago, a lion and a cow were best friends. They always helped each other. Although it was just a small thing, they shared. There was a wolf who planned to eat the lion and cow since he had never tried their meat before. Since the lion and cow were best friends, they also shared the food. One day, the wolf went to the lion and told him that the cow gossipped about him. At first, the lion thought his friend, the cow, would not gossip about him. Next time, the wolf went to the cow. And he told the cow that the lion gossipped about him. But the cow didn't trust what the wolf said. The next day, the wolf went to the lion again and lied that the cow whispered about him. That time, the lion got a little angry. The wolf did the same to the cow. And the cow also got angry. One day, when they met, they started fighting. They attacked each other, and both of them died. Then the wolf ate their meat and went back to his place. Therefore, without considering, we should not trust what others say. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da hkanghkyi hte nga a lam re. Moi shawng e da hkanghkyi hte nga shan 2 gaw grai manang ai da. Hpa ma byin tim shan 2 gaw garum shingtau na hpa ma lu tim arau sha dai hku sha nga ai da. Shan 2 gaw dai shaloi dai i chyahkyawn 1 mi gaw sa na i ndai hkanghkyi hte nga na shan ngai n sha ga shi ai i ndai 2 hpe gaw ngai gaw lu hkra sha na ngu na shi gaw masing da ai da. Grai masing da ai da, hkanghkyi hte nga gaw i grai manang ai re majaw hpa ma lu tim arau sha ai da. Lani mi hta gaw i jahkyawn wa i hkanghkyi hpe sa na i nga wa nang hpe dai hku shatan taw ai ngu tsun ai da. Dai gaw hkau wa gaw ngai hpe dai hku gaw n shatan na re ngu tsun na shi ma ningnan gaw dai hku myit la ai da. Hpang kalang bai di ai shaloi gaw hpang kalang bai nga hpe bai sa tsun ai da. Na na hkau manang hkanghkyi wa nang hpe dai hku dai hku shatan ai yaw ngu tsun ai da. Nga wa mung nau n kam shi a idai shaloi gaw hpang shani bai sa ai da, hpang shani bai sa na hkau hkanghkyi e nga wa nang hpe dai hku dai hku shatan ai lo ngu tsun ai. Dai shaloi hkanghkyi ma loi pawt wa sai, grai pawt wa na nga hpe ma dai hku tsun ai da, dai kaw shan 2 gaw lani mi hta hkrum ai da. Hkrum na hkau nang ngai hpe dai hku shatan ai nga re i nga tsun, nga wa mung hkanghkyi nang ngai hpe dai hku shatan ai re i nga na shan 2 gaw galaw hkat na, shan 2 ma si mat ai da, dai shaloi dai i chyahkyawn wa gaw dai shan 2 na shan hpe sha na hto de shi nga ai shara de wa mat ai da. Dai majaw i tinang shada da masha tsun ai ga hpe masha kalem ga tsun ai ga hpe n myit yu ai sha n mai kam ai.

Sources

ID
tc0ed1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1957

Extended Data

ID
KK1-1957
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)