This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about an eagle and a chick. There was a thirsty chick. As he wanted to drink water, he went to a lake. That time, an eagle was peeking at him to eat. So, the eagle was planning to catch when the chick arrived at a footprint of the cow. The eagle immediately descended to the chick, but his beak was placed in the ground. And he got hurt. The chick also teased him. So, he decided to chase again. However, when he tried to fly, his wings got hurt. His whole body was in pain too. Again, he tried to attack the chick. When he started flying, all his feathers fell off. And his body was in pain too. But the eagle didn't give up. He determined to chase as the last time. This time, he used all his energy to catch the chick. But unluckily the eagle had lost his breath. Therefore, we should not be greedy for food. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw galang hte u kasha na lam re, moi shawng e da galang hte u kasha nga ai da. Dai shaloi dai u kasha gaw i hka grai hpang gara ai majaw hka wa lu ai shaloi da, dai galang gaw shi hpe sha na matu di, u kasha gaw lagat hprawng ai shaloi i nga kabye da ai hkang langai kaw mu ai da, dai shang nga ai shaloi da, Galang dai gaw htim shang na ngu sha na ngu dai hku pyen n gup n htang chyaw di pyen a buk na grai machyi mat ai da. Hpang kaw sa wa kei dai u gaw majoi she lak ai da, ngai sha sa na ngu buk di she shi na singkaw grai machyi mat ai da. Shi na hkum ni grai mchyi mat shaloi n sha lu ai da, hpang kalang gaw kalang bai n gun grai shaja di buk bai di she mun ni nnga mat wa ai da. Dai kaw shi na hkum ting grai machyi mat re shaloi hpang kalang gaw sha nan sha lu hkra di shi hta nga ai n gun yawng shadat na grai pyen ja na shi na hkum yawng grai machyi re majaw shi gaw si da, dai majaw tinang sha hpa nau n mai lawhpa ai da.

Sources

ID
tc0ec2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1942

Extended Data

ID
KK1-1942
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)