This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-29
End Date
2017-03-29

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is how the cats became. A long time ago, the wild cats planned to hold a celebration. One of them was requested to go and take a torch from the village. The wild cat also went to the village. He went into an old lady's house. The lady spread out the rice. Since the wild cat was so hungry, he ate those rice. After he felt full, he lay near the fireplace. And he fell asleep. At night, the host lady took him to her bedroom and let him sleep there. The wild cat was so happy. But he planned to get up and go back to the forest before the old lady got up. However, the next morning, the lady got up before the wild cat woke up. The lady cooked the rice and fed him. Therefore, the wild cat was enjoying life there. However, he was afraid that other wild cats would come and harm him. That's why he always covered his waste and urine because he was afraid that his other friends would get his smell. Therefore, he just defecated in the fireplace and always stayed near the fireplace. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw nyau gara hku byin wa ai lam re. Moi shawng e da hkan ni gaw shanhte poi galaw na matu i dai hkan manang hpe wan n htaw wa la shangun ai da. Dai shaloi shi ma i sa mat ai da, sa mat re shaloi dinggai dai wa tsa pa shadu na matu shat ni garai da ai da. Shat n hkyeng shat hpe dai kaw garai da ai da, grai kansi ai majaw shi ma dai shat grai sha ai da shaloi gaw shi hpe dai shat n hkyeng sha na hkru na dai kaw dai wan dap makau kaw gaelng taw ai shaloi dai kaw yup mat ai da. Hpang jahpawt yup len mat ai da, dai kaw len mat na shana du tim dai hkan dai hpe shaga na shi na gawk kaw arau shayup ai da, dai majaw shi ma dai kaw dai dinggai karai ndum shi yang rawt na wan n htaw la n wa na ngu myit da ai da. Dai wa shi garai nrawt shi ai shaloi dinggai shawng rawt ai da, shat ni shadu na shat ni shadu re da, shi hpe bai jaw sha ai da, shi gaw dai kaw sha la na re di shi gaw hkrit wa ai da, ngai hpe bai i dai hkan manang ni bai wa shaga na hkrit na shi na jit ni hkyi ni n manam na matu, galoi shadu sadi di na wan dap makau kaw sha hkyi nye nye re da, dai majaw nyau ngu byin mat wa ai da.

Sources

ID
tc0ec0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1940

Extended Data

ID
KK1-1940
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)