This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were many women in a village. They weaved the mats for their living. One day, the villagers were in danger because of war. Soldiers arrested all the villagers. But the villagers didn't know how they should do. One day, the chief of their village released a statement, "Children and women are allowed to go back home. But we will arrest men." The women and children went back to their houses. When they got back home, they discussed, "What shall we do to save our husbands?" Finally, they came up with an idea how to save their husbands. As there were many mats they weaved, they put the men inside it. And they put them in baskets and saved them. They carried the baskets on their heads. Men escaped because of their wives' excellent idea. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da num ni grai nga na hku nga. Num ni grai nga she num dai ni gaw i dai hku panyep hpe da di na nga ai da. Panyep da di na nga re shaloi she da panyep da na nga shaloi lani mi mung grai shuk wa ai da. Mung grai shuk wa na she oh ra manang ni mung sa rim, gasat hkat re shanhte hpe rim la kau ai da. Rim la kau re shaloi she da gara hku nchye nga sai da yaw dai hku sha nga ai da. Ma ni mung la ni mung lawm ai da, la ni mung lawm tim shahte gaw dai hku sha nga, dai hku sha nga taw ai da. Nga taw re shaloi she dai lani mi na ten hta gaw dai i shanhte na ningbaw wa gaw laika jahkrat dat ai da. Num ni hte ma ni gaw da mai wa ai da. Ngut na la ni hpe gaw dai kaw jahkring da na i. Dai rim la kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngut na laika jahkrat wa ai da, laika jahkrat wa re she lani mi na ten hta gaw shanhte ni gaw dai hku jahkrat wa ai re nga jahpawt daw re yang gaw shanhte bawnu shaw sai da. Gara hku di yang i anhte na madu wa ni hpe gara hku lu woi wa mat na kun ngu na myit re shaloi shanhte gaw myit myit she dai hku na myit na nga taw re she shi gaw myit lu sai da. Myit lu na she dai i shanhte na madu wa ni hpe gaw da ndai shanhte da tawn da ai panyep ni lang mat wa ai re nga dai da tawn da ai panyep ni kaw she madu wa ni hpe kayawp na she dai htingga kaw i htingga kaw dai panyep hpe kayawp na madu wa ni hpe gun da. Nkau mi gaw i baw kaw mara na hpai mat wa ai da. Hpai mat wa na dai i dai kaw na shi dai rim da hkrum ai la ni mung da madu jan ni na bawnu num ni na bawnu a majaw da shanhte mung lawt mat wa ai da.

Sources

ID
tc0e48
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814

Extended Data

ID
KK1-1814
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)