This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about changing the farms. When it was the season to grow rice, the villagers started to clear their farms. Nangbya was lazy and didn't clear any weeds on his farm. When he looked at the other farms, they were all cleared. Then, he thought, "I can't get any rice if my farm is filled with weeds. I have to deceive a stupid man." Then Nangbya said to a man, "My friend, let's change our farms. Your farm is not good enough to grow rice. But mine is really fertile." That man said, "No, my farm is good." Nangbya said, "Look! Rice plants are not growing well on your farm. Look at mine. Green rice plants are growing high on my farm." He showed the farms to the man from a far distance. Nangbya continued, "There is only rough soil on your farm. It's not good. Look at mine! Green rice plants are growing well." That man fell for Nangbya's lie and said, "You want to change your fertile farm with my barren farm. Okay, fine." They changed their farms. That man needed to clear all the weeds and grow rice plants. Then, his farm was filled with green rice plants. Meanwhile, Nangbya didn't work. So, grass and weeds were growing on his farm again. Nangbya lied to that man again. Nangbya called him and said, "Let's climb up the tree and look at our farms. Look at your farm. It's not doing well. Let's change our farms again." That man was naive and totally fell for Nangbya's lie. So, he changed his farm with Nangbya's farm again. Transcription (Lu Awng) E ya gaw yi galai ai lam. Nangbya wa mung yi galaw mare masha ni yi galaw re nga, nangbya wa gaw lagawn masu hkrai masu di, bungli mung n galaw di tsing magang na ten gaw magang mam gaw hkai da da. Masu hkrai masu, bungli n galaw re she nangbya wa tsun sai hku re nga. Nangbya wa maw sai, nye yi ndai hku sha re yang gaw shaning tup ngai mam n lu la sai. Dai majaw ngai gaw masu ra sai, la langai shi masu lu nan re nau n zen ai la e she e hkau e saw yi galai ga nkam i ngu hku re nga. Ngai yu yang na yi gaw mam n kaja ai, nye yi she mam kaja ai ngu da. Deng nye yi kaja ai re le ngu. Oh ra gaw nre na yi n kaja ai yi du yang hpun kaw na lung di she nangbya gaw hto yu hto na yi ga hkrai hkrai san re n mu ai i yu, hto nye yi bai yu nye yi gaw a tsit re gaw ngu tsawm ra tsan ai kaw na madun ai hku re nga. Shi gaw tsing n magang da ai re nga ga hpyi ndawng ai le i, ntsa de yu yang gaw a tsit, oh ra wa tsing magang da ai re nga asan asan re yu na yi gaw ga hkrai re, n kaja ai ga re lu dai. Nye yi gaw a tsit san taw ai nmu i ngu tsun ai da. Dai nangbya wa ding ngu sai hku nga, aw deng gaw kaja ai hte n kaja ai galai ga nga she mai law da, galai ga le ngu da. Galai rai, oh ra wa yawng bai yi hkyen tsing ni yawng bai shatsai baw kau mam ni hpe bai galau, kaja wa tsawm wa sai hku nga. Nangbya wa mi na nan nan hpa n galaw jat tsing bai kaba wa di nangbya yi kalang bai n kaja wa. Dai shaloi nangbya gaw mi na zawn sha bai masu oh ra wa hpe. Hpun ndung de bai lung yu ga, an na yi yu yu na yi gaw n kaja wa nga ai lu na yi gaw hkyeng nga ai lu ngu ai da. Na yi n kaja ai bai galai ga bai ngu ai da. Oh ra wa mana re nga loi n zen ai re nga she nangbya ngu ai hpe kam di hpang jahtum gaw nangbya wa hte yi galai kau ai da. Notes: 1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Nang Bya, see: KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.

Sources

ID
tc0e2e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1788

Extended Data

ID
KK1-1788
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)