This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) There lived a father and a son. The mother isn't mentioned in the story. The father and the son cultivated the rice in a paddy field. Among the rice plants, some were erect. Some were oblique. Therefore, the son said, "Dad. The rice plants which are drooping seems stupid. Those powerful plants are standing upright. Aren't they mighty, Dad? Do the other plants have to bend down since they are weak?" Then, the father replied, "Oh No! Son. As you say, the drooping rice plants aren't mighty but they are full of grains. Therefore, they are bending down. They have reached full growth. What you say that the erect rice plants are powerful might be true but there is no rice grain if you open the seeds of those plants. Therefore, some educated people are humble regardless of their wisdom. Some are not educated, but they are full of themselves. The two different rice plants are the same as those people. Although some people have a wide range of knowledge, they are down-to-earth. On the other hand, there are some uneducated people who are modest and respect others. That's a precious thing. If a wise person is lordly, that person is worthless. Some don't have much knowledge, yet they act like they know everything. That kind of person is also useless. The rice plants, which are drooping and full of grains, are much valuable. The same as it, a person who is knowledgeable and humble is a treasure. Moreover, those who are down-to-earth although they are not wise are also priceless." The father explained to his son. Translation (Lu Awng) Mayen wa shan wa 2 nga ai kanu lam gaw ntsun ai, re yang she shan wa gaw mam hkai da sai. Mam hkai da yang she mam dai ni gaw makau kaw ning re dingrawng re na hku nga. Makau kaw ning re gum nga re yang gaw kasha gaw kawa hpe tsun ai. Wa ndai mam gum ai ndai ni gaw gum hkrai gum ai ndai ni gaw myit n su sam ai, shingkang n rawng ai, hpung shingkang ndai ni gaw dingdung re nga ai. Ndai ni gaw hpung shingkang grau rawng ai re i wa n dai ni gaw hpung shingkang n rawng ai majaw shanhte gum taw ma ai i ngu ai da. Kawa gaw kaning ngu i nga jang e ma e ya ndai ma a mam naw gum ai, gum ai ni gaw rai dam tim mung ma tsun ai hpung shingkang n rawng ai nga timmung shanhte gaw gum nna n si rawng nga ai. Tum rawng nga ai, ja kat ai, nsi nai si re nga ai, ya n dai dingrawng re nga ai ni gaw ma tsun ai hte maren shingkang rawng ai gaw rawng na re. Retim mung dai nsi hpe nyen hpa n rawng ai gaw. Dai re majaw shinggyin masha mung nkau mi gaw hpaji rawng timmung shagrit shanem na sumnum ma ai da. Shinggyin masha n kau mi gaw hpaji n rawng timmung rai dum nna gumrawng ma ai. Dai hte bung nga ai, dai majaw gaw ndai hpaji rawng let, n kau gaw hpaji grai rawng ai retim mung gum nna sumnum ma ai. Bai nkau mi gaw hpa n chye, hpa n chye tim gum nna nang hpe hkungga la ra rai asak kaba ai hpe hkungga lara rai rai ma ai. Dai gaw manu dan ai re i, ya hpaji rawng let gumrawng ai ni mung hpaji rawng ai shakawng ai ni dai ni mung manu n dan ai. Hpaji n rawng tim grai chyoi dum ai nga ai, dai mung manu n dan ai, ndai gum nna nsi mung awng, gum mung gum re mam gaw grau manu dan ai. Dai hte maren shinggyin masha mung hpaji rawng, sumnum sumnum re ni manu dan ai, hpaji n rawng tim sumnum sumdi rai shagrit shanem ai re ni manu dan ai nga na kasha hpe tsun dan ai da.

Sources

ID
tc0dfa
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735

Extended Data

ID
KK1-1735
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)