This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This is about the shell of the crab. Regarding the shell of the crab, a long time ago, the women did shifting cultivation. When they harvested the crops in Htingra field (the field has cultivated the rice for the first time), they had to build a Yishap (It's a kind of hut with two pillars, and it is like the crab shell). A wife said to her husband, "Go and build a crab shell!" Her husband went to the shifting field and tried to catch a crab all day long. He caught a crab and took off its shell. He put it on a stub. In the evening, the wife asked, "Have you done?" "Yes, I have," the husband replied. The next day, the wife went and checked it. But she couldn't find how hard she looked for. She didn't see any huts. "Where is it? I don't see it," the wife asked. "There! It's on the stub," the husband replied. The wife got shocked. Actually, she just said the crab shell as an example. Transcription (Lu Hkawng) Ndai Chyahkan kawp da, oh ra Chyahkan kawp le, Chyahkan kawp ngu ai ndai hte seng na gaw moi num ni bum kaw yi hkyen sha ai i, oh yi hkyen tawn nna she ndai htingra yi rai jang yi shap gap ra ai gaw yi sha gaw Chyahkan kawp zawn zawn re ai, dai madu jan e gaw htaw Chyahkan kawp hte sa galaw da su le ngu oh ra wa gaw sa sai da law sa na she Chyahkan kawp she nga ai gaw shani tup dai Chyahkan sa hkwi Chyahkan langai lu wa yang she dai gawng nna she hpun du kaw ra di tawn da, rai yang gaw shana de wa yang madu jan gaw ''Galaw da sai i'' ngu ai da. ''Galaw da sai le'' ngu yang madu jan bai sa yu yang gaw kade tam tim n mu ai da e, yi shap le.. Jan shinggang marang shinggang dai n mu mat rai jang she ''Gara kaw mi ngai n mu ya ai'' ngu she ''Dai hpun du kaw mara taw nga ai le'' ngu she dai yang she kajawng ai gaw le madu jan gaw Chyahkan kawp ram re ai wa ngu ga shadawn tsun dat ai dai gaw langai.

Sources

ID
tc0dee
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723

Extended Data

ID
KK1-1723
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)