This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a man called Bawtau. He was a foolish man. One day, he and his boss went on a journey with a horse. On the way, they fell off from the horse. At a place, they rested and planned to cook a pot of rice. The boss found out that the pot was missing. So, he asked, "Bawtau. Where is the pot?" "Just now, it fell off from the horse," Bawtau answered. "You have to pick it up. Next time, pick up all the things that fall from the horse," the boss said. The next day, they continued their journey. On the way, the horse had a crap. Bawtau picked the crap and put it inside the basket. After a while, the horse had a crap again. He also picked it up and put it into the basket. Whenever the horse had a crap, he put it into the basket. When he and his boss arrived at a place, the boss took a look into the basket and found out that it was full of horse shit. "Why did you put the shit here?" the boss asked. "Master, you told me that I had to pick up all the things that fell from the horse and put it in the basket. That's why I did it," Bawtau replied. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da bawtau ngu masha langai mi nga ai da. Shi gaw da grai nan na bai ai da. Lani mi wa she shi na bungli madu wa she shan 2 wa she hto grai tsan ai shara de sa na nga shaloi she dan re sa ai she gumra ntsa kaw na di hkrat mat ai da. Di hkrat mat di na she shara mi kaw shat shadu sha na ngu galaw taw ai shaloi di wa nnga mat ai da. Di nnga mat na bawtau ndai kaw na di gaw gara de du mat ai rai ngu tsun ai shaloi she bawtau gaw tsun ai da mi yet sha gumra kaw ntsa kaw na di hkrat ai ngu tsun ai da. Nang gaw hta u le tsun ai da. Gumra ntsa kaw na hkrat ai rai ni yawng hta u ngu tsun ai da. Dan na she shanhte gaw bai sa mat ai da. Bai sa mat re shaloi dai kaw gumra gaw hkyi nye dat ai da. Dai she dai hkyi hpe bai hta na dai tawng de bai bang kau ai, tawng de bai bang da, hpang kalang bai sa ai shaloi gumra kalang bai hkyi nye ai da , bai bang ai da. Shi gaw bang chyu bang, bang chyu bang re na shara mi de du na hkring na ngu shaloi gaw tawng kaw wa gumra hkyi hkrai da, gumra hkyi hkrai re taw ai shaloi she bawtau nang ndai hkyi hpe hpa na hta wa ai ma ngu tsun ai da, tsun yang bawtau gaw tsun ai da, sara nang she gumra kaw na hkrat ai rai ni yang hta u nga majaw ngai hta bang ai re ai ngu tsun ai da.

Sources

ID
tc0ddf
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708

Extended Data

ID
KK1-1708
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)