This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Mike Tu Aung) Long long ago, a sulk of wolves lived together in the forest. One day, they went to a river to drink water. While they were drinking water, they saw a cow skin floating on the surface of the river. They said to each other that they wanted to eat the cow skin. The wolves took with each other. In that meeting, one wolf came up with an idea as to how they could take that cow skin out of the water and eat it. “Let's drink all the water from the river! Then all the water will be gone and only the cow skin will be left. Then we can just pick it up and eat it.” As wolves were dump animals, they started drinking water from the river. Even though they kept on drinking water, the water in the river didn’t seem to be decreasing and the water level remained the same. Even though the water level didn't subside, they continued drinking water. They thought the water would be gone soon and they didn't stop drinking. Then, their bellies were so full with water and they couldn't drink water anymore. But one of the wolves said “Let's drink it for the last time! There will be none left soon.” Then, they drank again and their bellies burst out. At the end, all the wolves died and they couldn't eat the cow skin, too. Jinghpaw transcription Moi shawng e da i jahkyawn u nawng u wa nga ai da. Dai she jahkyawn ni gaw da i shanhte gaw hka wa lu na nga na hka wa lu na nga na nam de dan re hka shi de sa wa ai da. Hka shi de sa wa re shaloi she da shanhte ni gaw hka lu nga dingyang kaw she da dan re dumsu hpyi yawng malu wa ai mu na hku nga dai she shanhte gaw dai dumsu hpyi sai sha mayu na shanhte ni gaw tsun ai da. Jahkyawn ni gaw zuphpawng hpawng ai da. Zup hpawng hpawng ai shaloi she da i kaning hku di yang lusha na ngu hpe jahkyawn langai gaw tsun ai da. Anhte hka mahkra lu kau ga re yang gaw hka hkyet mat ai hpang dumsu hpyi ngam taw na re dai shaloi anhte lu hta sha sai ngu. Jahkyawn ni gaw bawnu n rawng na she dai hka ni mahkra lu na hku nga, lu hkrai lu tim hka dai gaw n yawm hkraw ai da. Nyawm hkraw na shanhte ni gaw hka n yawm timmung shanhte ni gaw bai lu, bai lu ma na re ngu shadu na shanhte ni lu hkrai lu, lu hkrai lu she, hto jahkyawn ni gaw i hka nau lu she hto ra hpan, hka nau lu na shat kan ni mung tit wa na she hka nau lu na ka ni mung tit wa ndang lu wa na hpang jahtum naw lu ga ngu na ma wa hkyen sai ngu na dai hku tsun she bai lu re she shanhte ni gaw da i hka lu bang na shara pyi n nga na shanhte ni kan ni yawng kapaw na si mat ai da. Dan re na dumsu hpyi mung n lu mat ai da.

Sources

ID
tc0dd9
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1702

Extended Data

ID
KK1-1702
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)