This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago on this earth, there was no animal called cat. There were three giant mice that caught and ate human beings. At that time, human beings on earth were pondering on how to kill this human eating mice, who could kill them, and if those mice weren't killed, human beings on earth would be extinct. Then, they prayed to God, known as "Sagya" in those times as a name of a God, to send someone who would know how to kill those mice. God listened to their prayer and sent a cat to the earth. When the cat was sent, human beings on earth were very happy and said to the cat, "There are three mice that catch and eat human beings". They promised to the cat by saying, "If you could kill these three mice, we will send you back with 'Shat chyaru lit' rice and alcohol beverage in a traditional basket." In reality, this cat caught those three human eating mice; the cat caught one rat in its mouth, and it grasped the other rat in its front paws. The cat grasped the other rat in its back paws. Thus, the cat got the three mice at once. Human asked to the cat when they saw that the cat grasped the mice, "Oh cat, now have you caught the three mice?". The cat replied "Yes". At that moment, one rat from its mouth escaped from the grip. The cat continued to hunt for the one rat that escaped on that day till today. That's why the cat couldn't go back to its god that sent it to the world because the cat is still hunting the one rat that escaped. From that moment on, we can see cat in this world. Nowadays, when we pat a cat on its neck, it makes sound like, "grawgra grawgra", and the meaning of that sound is, "You said you would send me back, but you didn't, you said you would send me back, but you didn't." Transcription (Lu Awng) Moi ndai mungkan ga dinghta ga kaw gaw lanyau ngu ai nnga ai re da. Ndai mungkan ga kaw e ndai masha rim sha sha re yu kaba ba re yu 3 nga ai da. dai shaloi e ndai dinghta masha ni gaw masha rim sha sha re ndai yu ndai ni hpe e gara hku na sat kau na i ngu na ndai kadai wa sat kau lu na i ndai masha nsat kau yang gaw anhte ma na tai nga ai ngu na she ndai karai kasang kaw e dai ten gaw sagya wa nga na karai kasang nga nchye tsun ai, sagya wa kaw e ndai chye sat na kadai chye sat na ngu na ndai lu sat na lam hpyi hkrai hpyi hpyi hkrai hpyi reng she ndai karai kasang gaw lanyau ngu ai hpe e shayu ya ai da. Shayu ya jang she ndai dinghta masha ni gaw kabu nna she lanyau e nang ndai anhte ndai masha rim sha sha re yu 3 re. Ndai yu 3 hpe e nang lu sat lau ya jang gaw anhte nang hpe e shat chyaru lit hte e anhte bai wa sa na ga ai ngu na she lanyau hpe shahte gaw ga sadi jaw da ai da. Kaja wa she ndai lanyau gaw masha rim sha re yu 3 hpe she langai mi hpe gaw n gup hte kawa da, langai mi hpe gaw ndai shi a lagaw shawng lagaw hte e magra da. Langai mi hpe gaw hpang lagaw hte e magra da re na she 3 hte hpe e lu magra da sai da. Lu magra da jang she ndai shinggyim masha ni gaw e lanyau ya 3 hte hpe yawng hpe lu rim sai i ngu she lanyau gaw lu rim sai ngu na shaga dat ai wa she ndai n gup kaw makrang da ai yu langai mi hpe tat kau dat ai da. Reng gaw ndai lanyau gaw ndai yu tat kau ai yu ndai hpe e gyam ai nga yang she dai ni du hkra ndai shi hpe e dat ya ai karai kasang kaw nlu wa mat ai yu ndai hpe gyam nga ai majaw dai ni du hkra ndai mungkan ga kaw nga nan mat ai re da. Dai kaw na she anhte dinghta ga kaw nyau ngu ai hpe e lu mu lu ai re da. Dan na ndai lanyau shi ndai yu hkraw kaw e anhte masha ni shi hpe sa masawp ya re shaloi shi n gup yu hkraw kaw e grawgra, grawgra, nga na ngoi ai ndai gaw nanhte ngai hpe wa sa na nga nsa ai, nanhte ngai hpe wa sa na nga nsa ai nga na tsun ai dai wa she ndai yu hkraw kaw grawgra grawgra nga na ngoi ai gaw dai shi nanhte ngai hpe wa sa na nga na nsa ai ngu na tsun ai re da.

Sources

ID
tc0d9e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1643

Extended Data

ID
KK1-1643
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)