This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a bear and a rabbit in a forest. They were good friends. They two ate and slept together. One day, they two went to the forest to play. After playing for some time, they were a bit hungry. Then the rabbit told, "My friend bear, let's go and find some food for us." The rabbit saw something while they were playing, then it told its good friend 'bear', "Over there, there is a carrot. Could you go and get a big and delicious one, please? I want to play more." The bear told, "OK, I will go and get it for you. You play there." Then it went there to get a carrot. And it saw a rope and thought to itself, "Umm, why is the carrot tied by a rope?" There was a wolf which was waiting for a prey to get trapped. When the rope was moved, the wolf thought "It will definitely be a rabbit!" Then it jumped out from somewhere to catch the prey. When it jumped out, it saw the bear instead of the rabbit. It was totally different from its thought. Then it tried to run away quickly. But the bear grabbed the wolf and punched it strongly. So, we need a good friend in our lives. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da manang kaja shang lahkawng gaw da brangtai rau tsap wa gaw da brangtai hte tsap wa gaw da manang rai ai da. Shang lahkawng gaw da shani shana rau sha rau yup re ai da. Dai shaloi she lani mi hta shang lahkawng gaw da um nam de sa gasup sa mat ai da. Gasup hkawm re shang lahkawng sha ngut ti na gasup hkawm re shat kaji mi kawsi wa re she brangtai yan lahkawng gasup yang she shat kawsi wa re she brangtai wa gaw tsun ai da. E hkau tsap e an lahkawng shat wa sha tam ga lu sha lama tam ga ngu she brangtai gaw gasup nga le yu dat ai hte i oh ra kaw lawu hkyen she rai nga ai grai mu ai kaba ma grai kaba ai wa la ya su ngai naw gasup taw na tsap wa hpe manang kaja wa tsap wa hpe e le nang naw gasup taw na u le nang naw gasup taw nga shi gaw sa mat na sa gan yu yang she e ndai sumri rai nga i le hpa byin na lawu hkyen kaw mi sumri mi grit da ai gaw ngu tsun she ga gwi wa gaw yi ndai brangtai wa gan taw ai rai sai ngai naw rim sha dat ga ngu gumhtawng pru wa da. Gumhtawng pru wa ai shaloi she tsap wa tsap taw she ha nang tsap tsap she rai nga hka ngu she hpraw wa maw a shaloi gan la na she htwi shapoi kau dat ai da. Dai majaw da manang kaja ngu ai gaw nga ra ai da.

Sources

ID
tc0d53
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1568

Extended Data

ID
KK1-1568
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)