This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, there was a female monkey in a village. That monkey had got five children. One day, she moved to another village, and she talked about her proudly. She said, "Hey! Ms Rabbit, you have got only two children." Then the rabbit asked her, "Then how many children have you got?" She answered, "I've got five". Then there came a female buffalo to them. The monkey asked the buffalo, "Hey! Ms Buffalo, how many children have you got?" "I've got only two children," answered the buffalo. Then the monkey said, "Then there is no one who has got many children like me." The next day, she talked about that proudly. Then a snake from the forest came into the village. The monkey asked the snake proudly, "You, how many children have you got? I've got five children." The snake answered, "I've got much more than yours." Then she asked the snake frustratedly, "How many children have you got?" "I've got 13 children. Shall I call them?" told the snake. When many snakelets came there, the monkey felt embarrassed for what she proudly said to the others. At last, she left that village since she felt ashamed. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da kahtawng langai kaw woi num ngu na dai wa gaw da kasha mangai lu ai da. Dai she kaga kahtawng de kaga mare de sa ti na she kaga nam de sa ti na she oh ra kaw dai kaw nga na re yang she tsun ai da. E brangtai nan gaw dai kasha lahkawng sha wa mi lu ai mi ngu dai hku tsun ai da. E nang gaw kasha kade lu ngai gaw kasha mangai lu ai ngu nga bai sa wa nga num wa sa wa nga yi wa sa wa she e nga nang ma kade kasha kade lu ai rai ngu tsun she ngai lahkawng daram sha lu ai law ngu dai hku tsun koi dai rai yang gaw ndai nam kahtawng kaw gaw ngai ngai ram kasha lu ai gaw n nga na re ngu dai hku tsun. Hpang shani shani shi gaw dai hku shakawn hkawm re she lapu wa gaw aw nam kahtawng kaw na sa wa re she grai nang lapu gaw tsun ai da. Nang kasha kade lu ai rai ngu shakawng ai shaloi she ngai kaw da kasha ngai gaw kasha mangai lu ai lapu nang gaw nan kade lu ai ngu she ngai gaw nan hta ngu ai gaw grai law hkra lu ai ngu tsun yang she kade lu ai rai nga dai hku tsun nye kasha shi masum re shaga dat na i ngu tsun lapu kasha ni grai law hkra ye sa wa ai shaloi shi gaw dai kaw kaya ti na oh masha ni mung i shi gaw she grau lu ai ngu ti na kaya ti na dai kaw pru mat wa dai kahtawng kaw na pru mat wa ai da.

Sources

ID
tc0d52
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1567

Extended Data

ID
KK1-1567
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)