This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story I am going to recite is about a single mom family, who is suffering from poverty and shortage of food, and they dig the yam to feed themselves. Once upon a time, there was a family, and they could not have enough food to eat as a single mom was the only breadwinner of the family, and all her children were very young. As they could not have enough food, they dug up yams to feed themselves. Every day they went digging for yams, then they cooked the yams and ate. One day, the children were sitting around the yam's trench, and they made a campfire. Then, they had immediately eaten all the yams when their mom dug and passed them to them. The children did not feed their mom, and they just ate all the yams whenever their mom got and passed the yams to them. Hence, the mom was extremely tired, but she did not get any food, and that is why she was exhausted and died in the yam's pit. After she died in the pit, only then her children said, "Mom the yams are cooked," but their mom did not say any words. At the time, one bird from the pit made songs "Duwak... Duwak..." and was flying out from it. After that their mom was passed away, the sibling said, "Hey, mom you have arisen us and have sacrificed your life and now the yams have cooked and mom, please still alive and come and eat the yams. Now, we are regret what we have done." Then, they cried and went back home. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gaw matsan nna nai htu sha ai shat hpa nsha na nai htu sha ai dinggai yen nu ni a maumwi re nga ai. Moi mare langai mi hta e shat lu sha nlu sha matsan na she kasha ni gaw kaji ai ni hkrai rai re kanu gaw shi hkrai re jang she shat n lu sha majaw n law sha ai majaw shan nu ni gaw nai htu sha sha re da. Shani shagu nai htu sa re na she shan nu ni gaw dai hku sha ai da. Lani mi na gaw kasha ni gaw nai n hkun ntsa kaw sa dung dingren nga na she wan wut da na kanu nai htu dat jang sha kau sha kau re da. Kanu e gaw n jaw sha ai wa shan nau ni gaw kanu e n jaw sha ai sha kanu htu shapraw dat ai nai gaw shan nau ni gaw htu shapraw dat shagu sha kau kau rai dan re re jang kanu gaw ga de nai gaw htu ba gaw ba re na she kanu gaw nai n hkun kaw si rawng mat ai da. Si rawng mat re yang she kasha ni gaw nu e nai hkut sai law, nu e nai hkut sai loh ngu tim kanu gaw shaga mung n shaga re she ndai u langai mi she (duwak duwak,,) nga na she pyen pru wa ai da. Dai shaloi she kasha ni gaw kasha yen nau ni gaw yawng nu e an nau ni e kasha nga na nu nang nsoi nsa she htum hkra an nau ni e bau ai nu e nai hkut sai law, nu a nsoi nsa mung mahtut sani e ndai nai wa sha u law maun nai wa sha u law nu e an nau ni myit malai lu sai law, ngu na kasha ni gaw hkrap nna wa mat ai da.

Sources

ID
tc0d12
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503

Extended Data

ID
KK1-1503
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)