This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is about an old man who lived until his head was bald and a bunch of young man siblings. Once upon a time, there was an old man who lived in a town. The old man conversed with the young kids nicely and appropriately. The old man also fed a bunch of young man siblings with yams and whatever the foods that he had, and he also talked to them sweetly and took care of them too. One day, the young children disregarded the old man, and they were always saying," Hey, a bald grand old man, hey bald old man." After several times they mocked him, the old man was really disappointed as he had treated them with love and provided them with food and drinks. However, the bunch of young man kids poked the old man from underneath his chair and called him "A bald old man" and threw the stones from the outside and bullied him. Following they bullied the old man several times, one day the old man said, "Children, please do not say it", but the bunch of kids did not care for him and kept on saying it. Then, one day, the old man cursed, "Children, you will be torn apart when you reach that junction" after he was so angry. He scolded them, "You will be torn apart." Soon later, the children arrived to the exterior of the village, they conincedently met with a sleuth of bears; subsequently, they were killed and their bodies were teared apart and eaten by the bears. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw baw akrin re hkra dingla ai dingla hte e lalaw ma ni a lam re nga ai. Moi kahtawng langai mi hta she grai asak kaba sai la langai nga ai da. Dai she dai dingla gaw ma ni e shi gaw atsawm tsawm sha ngu shaga ai da law. Atsawm tsawm sha ngu shaga na shi lu ai nai ni, jaw sha, shi lu ai lu sha ni jaw sha rai na woi chyai chyai re da. Lani mi hta she ma dai ni gaw dingla dai hpe yu roi na she e jidwi dingla baw krin, e baw krin dingla ngu na shan nau ni yawng dai hku ngu sa tsun tsun re da. Shanhte gaw dai dingla gaw hpang e gaw shi gaw masin kadun wa sai le, law law lang sa tsun, shanhte hpe grai tsawra na woi nga, woi jaw lu jaw sha tim shanhte gaw, dingla wa dung ai n pu hku sa achyaw, baw krin dingla, baw krin dingla ngu na sa achyaw, shinggan de na sa kabai re na she dingla hpe e roi sha ai da. Dingla wa hpe roi sha na she lani mi na gaw dingla gaw ma ni e dai hku hkum tsun ngu tim atsun nga jang she lani mi na gaw ma nanhte gaw oh ra numshe kaw ashep ashin re katut sha na re nga madai ngu na pawt dat sai da. Ashep ashin di kau ai katut sha na madai ngu na pawt dat sai da. Shaloi she kaja wa ma dai ni gaw hto mare shinggan de pru sa wa ai hte she ndai tsap u nawng mi hte hkrum nna she ma dai ni hpe gaw dai tsap ni amya sha kau ai da.

Sources

ID
tc0d10
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1501

Extended Data

ID
KK1-1501
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)