This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-23
End Date
2017-02-23

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is similar to the phrasal verb of "Piggyback child bites your back." Once upon a time, there was a man who was a thief. As he was stealing all the time, the villagers said, "This man has stolen too many times," they had discussed and reached an agreement to kill him if he stole one more time. The man was arrested by the villagers, then they tied and crucified him to kill. While the thief was crucifying, one elder man who ddid not have any child felt pity about him as the thief was still young and youthful. So, the old man said that "There is repentance, although complexion may change, let us rehabilitate him." Then, he (the old man) paid the fine by giving gold, gong, livestock and billed him out. After the thief was billed out by the old man, the old man let him stay at his house. While he was staying at the old man's house, the thief killed the old man couple and took all their properties and ran away. Therefore, as per our Kachin's phrasal verb, there is a say a "Piggyback child bites your back." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ba ai ma shingma kawa ai nga ga malai hte bung ai maumwi re nga ai. Moi kalang mi hta she ndai la langai mi gaw grai lagu sha ai da. Grai lagu sha re jang she dai mare na ni gaw ndai la wa gaw lang nau law sai, ngu na she ya na lang gaw lu rim la ai hte gaw sat kau sa na re ngu na shanhte dai hku jawm bawng ban da ma sai. Rim la sai da, rim la na she sat kau na ngu gyit jyen da sai da, gyen da re yang she dingla kasha nlu ai dingla langai gaw yu matsan dum na she shi mung kasha nlu ai re nga dai la wa mung prat asak naw ram, ramma naw re na zawn rai re jang she e myit malai gaw nga ai da. Hpraw malai she nnga ai da, naw sharin la ga loh ngu nna she shi gaw ja bau yam nga ni shaw re na dai la wa e hkam la sai da. Hkam la re yang she hkam la na woi nga, woi nga nga yang she hpang e gaw dai dinggai yen dingla e she shi gaw sat kau da na shan lu ai ja gumhpraw ni yawng magawn gun na shi gaw bai hprawng mat wa ai da. Dai majaw ndai anhte wunpawng myu sha ni a ga malai hku gaw ba ai ma shingma kawa ai nga na tsun ai re ai.

Sources

ID
tc0d0f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1500

Extended Data

ID
KK1-1500
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)