This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, a dog and a goat were best friends. They never fought. They always played together. In the past, people pounded sticky rice or other food in the mortar. One day, people pounded sesame seeds in the mortar. They just put the pestle beside the mortar. They didn't cover the mortar too. Then, the goat started licking the sesame seeds inside the mortar. But it couldn't lick the seeds deep inside the mortar. It moved its neck left and right to lick the seeds. The dog had horns in the past. The dog took its horns off and started licking the mortar. The goat saw the dog and laughed at it. And the goat put the horns on its head. It forgot to take the horns off too. The dog was angry with the goat because it laughed at it. The dog got angry with the goat. It said, "How could you laugh at your friend? I hate you." Since then, the goat and the dog never see eye to eye with each other. They fight whenever they meet. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai gwi hte bainam gaw da shan lahkawng grai kanawn mazum ai da. Ga mung n galaw ai ndai grai chyai ma grai chyai ai da. Chyai ma grai chyai ai da chyai yang she shi gaw wora ndai moi gaw ndai moi gaw ndai anhte masha ni gaw ndai ba pa htu sha na rai yang gaw chyingnam htu ai da. Chyingnam htu yang she ndai moi na ni gaw chyi mi lagawn ai le lagawn na she ndai htum hte nang hku ngu kra da ai da. Kra da rai she magap mung nmagap da dai majaw she ndai bainam shawng she nang hku ngu htum mun kaw sa dagraw na mata sha ai da. Mata sha yang she gaw le kata de na chyingnam gaw grai nmu mata ai da. Dai she nang hku ngu bai nang hku ngu du nang hku ngu di dat yang she shi gaw atsawm grawng ngu kalang bai kalang bai she hkrat mat ai da. Hkrat mat yang she gwi gaw ndai hku da gwi gaw moi gaw rung tu ai rung rung tu ai da. Rung tu rai yang she shi gaw dai rung malawk kau na she malawk kau na she htum mata ai da. Htum mata yang she dai nan rai jang she shi gaw dai rung malawk kau ai she mani ai da. Mani yang she dai malawk kau ai hte sha mata sha nga yang she bainam gaw yu mani taw ai da. Mani taw rai yang she shi gaw dai rung hta chyawp na malap kau ai da. Malap kau dai shi mani ya na she rung hta chyawp na malap kau rai yang she dai kaw na gaw ndai gwi gaw grai pawt mayu sai da. Bainam hpe grai pawt mayu sai da. "Kaning re me manang hpe mani ya ai ngu gaw nang hpe grai nju ai" ngu da. Grai nju ai ngu da dai majaw grai nju na she shi gaw galoi mung gwi hte bainam gaw galoi mung galaw hkat mu shagu ga law hkat ai da.

Sources

ID
tc0cd7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1444

Extended Data

ID
KK1-1444
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)