This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a mother and her daughter in a village. They were contented. One day, the daughter was watching over the corns from the danger of animals. At that time, a group of parrots flew down there and ate the corn. Then, she was crying. The parrots asked her, "Why are you crying?" She replied to them, "My mom told me to guard the corns not to be eaten. But you ate them. My mom will scold me when she comes back." The parrots comforted her, "Don't cry. Don't cry." They told her, "Come to us when you have time." One day, the girl went to the place where the parrots lived. There was a big tall tree. She shouted, "I am here." Then, she heard a voice saying, "Which ladder do you want to use to climb up: a wooden ladder, an iron one or a golden one?" Then, she answered, "Give me an iron ladder." But the parrots gave her a gold ladder. When she was on the tree, the parrots told her to eat the meal. They fed her with gold plates and gold spoons. After the meal, she prepared to climb down the tree. They told her, "Don't go back yet. We will give you a present." And they asked her, "Do you want a big one or a small one?" She said, "Just give me a small one." When she arrived home, she opened the gift and saw there were gold and money in it. Then, the greedy mother and daughter, the neighbours, came to them and asked them, "Where did you get those gold and money?" The good girl told them how she got those. The greedy mother told her daughter to guard the corns too. The parrots came there and ate the corn. They offered her to come to their place. When the greedy girl arrived there, the parrots asked her, "Which ladder do you want?" She said, "I will use the gold ladder." But they gave her the iron ladder instead of the gold ladder. After eating the meal, the girl took the big present and went back home. When she arrived home, she and her mother went into the room and opened it secretly. They didn't want anyone to know about them. When they opened the big present, a giant snake came out of the box and swallowed them. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng e law hpa myit nrawng ai shan nu nga ai da. Lani mi na aten hta shi kasha hpe hkainu sin da nga ai shaloi hkai ke ni gaw kalang ta pyen nna wa sha ai. Dai shaloi ma dai gaw da hkrap nga ai da. Dai shaloi ma dai wa hpe da hkai ke ni gaw wa san ai "Nang hpa na hkrap ai rai" "Nye nu gaw ngai hpe ndai hkainu sin da shangun ai nanhte ni sha kau ya ai majaw ngai ndai hpe ya dai shana maga de nye nu wa jang ngai hpe pawt da sana" "Hkum hkrap hkum hkrap" nga na ya shi hpe da hkai ke ni gaw da ma hpe da "Hkum hkrap nang lani mi na aten hta da anhte nga ai shara kaw sa wa u yaw" ngu na tsun dan da ai da. Dai shaloi da dai ma wa gaw da shanhte nga ai shara de sa wa rai na dai shanhte nga shara kaw hpun kaba law ai dai kaw nga ai da. Dai shaloi da ma wa gaw da "E hkai ke ngai du wa sai" nga dai zawn tsun yang "Nang hpa lakang hte lung wa na rai nga ja lakang i hpa lakang i" nga wo dai ma wa gaw tsun ai da "Hpri lakang hpe jaw dat u" nga ai raitim hkai ke ni gaw da ja lakang hpe jaw dat ai da. Dai shaloi shi gaw lung wa na "E ma shat naw sha lang u" nga na ma wa gaw da shat naw sha lang na ja hka wan ja shat ban hte shi gaw da shat sha ngut na she wa sana nga shaloi "E ma wa hkum wa shi nang hpe kumhpa langai naw jaw na" ma wa gaw da kumhpa jaw ai shaloi she "Nang kaba law ai ra ai i kaji law ai ra ai i" nga yang ma wa gaw da kachyi sha law ai la ai da. Dai jaw dat ai shaloi da ma wa nta de wa sai da wa hpaw yu sai da ja ni gumhpraw ni grai rawng taw na hku nga. Dai shaloi law hpa myit rawng ai shan nu gaw da wa san na hku nga "Nanhte dai ni gara kaw na lu wa ai rai" nga "Dai hku dai hku di na lu wa ai" ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi da dai law hpa myit rawng ai ni gaw da shi kasha hpe ma dai hku rai na da shi kasha gaw da bai hkrap rai na aw dai hkainu sin da shangun rai na hkai ke ni kaw da bai sa wa rai na she dai hku rai na dai myit law hpa myit rawng ai wa gaw da bai sa wa rai na shi dai wa gaw da "Nang hpa lakang hte lung wa na rai" nga yang "Ja lakang hte lung wa na" nga sa tsun yang dai hkai ke ni gaw da hpri lakang hpe jaw dat ai da. Dai shaloi da shat sha ngut rai yang dai ma dai gaw grai law hpa ai majaw kaba law ra ai nga na shan nu lahkawng da kadai hpe ma nmadun na matu nta kaw chyinghka ni pat rai na pat rai na shan lahkawng gaw da dai shan nu lahkawng gaw da dai kumhpa dai kaba law hpe hpaw dat yu yang da lapu kaba law re wa gaw da shan nu lahkawng hpe sha kau ai da. Ndai kaw ngut sai.

Sources

ID
tc0cd6
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1443

Extended Data

ID
KK1-1443
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)