This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-22
End Date
2017-02-22

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there were two blind men. One blind man could not see from his mother's womb. Another one could not see when he was older. One day, they traveled together. When they reached a village, they rested there. One man, who was blind when he was old, said to another blind man, "Hey, friend. I want to drink something like milk." Another man, who was blind since he was born, did not have any idea of what milk was and what the features of milk were. He did not know what the milk was and asked, "Friend! What does milk look like?" The first one replied, "Milk looks like a water bird." Another one questioned him, "What is the water bird like?" The first one answered, "Friend, the water bird looks white." However, the second one did not know the color white, so the first man tried to curve his hands to show. The first one bent his hands and said, "Friend, the water bird is like this. Hold my hands." The one, who was blind since he was young, rubbed his friend's hands and found them very curving. Therefore, he said, "Oh my! The one you want to drink is bending that much. So you will choke if you drink that." The one who was blind from his mother's womb said, "I won't drink that. I don't want to drink the milk you want." Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai myi nmu ai la lahkawng nga ai da. Myi nmu ai la langai mi gaw da shi gaw kanu na hkri tung kaw na nan shi gaw myi nmu ai wa re da. Rai yang langai mi gaw shi gaw kaba wa yang nmu ai wa re da. Shan lahkawng gaw da lani mi na aten hta bu hkawm ai da. Hkrun lam hkawm rai jang she shan lahkawng gaw kahtawng langai kaw du rai na she shan lahkawng gaw wa hkring ai da. Wa hkring rai yang she "E hkau e ndai kaba wa yang myi nmu ai wa gaw i ngai gaw nga chyu zawn nga grai lu mayu ai le hkau e" ngu na tsun ai da. Dai shaloi wora hkri tung kaw na myi nmu ai wa gaw nga chyu ngu hpe ma nchye shi gaw hpabaw nsam re mung nchye ai da. Shi gaw nchye majaw she "Nga chyu ngu gaw kaning san ai ma hkau" ngu tsun ai da. Dan yang "Nga chyu ngu ai gaw e hka u zawn san ai le" ngu tsun ai da. "Hka u ngu mung kaning san ai ma" ngu bai san da dai yang she "E hka u ngu gaw ahpraw san ai le" ngu da. Ahpraw ngu mung nchye hka u ngu mung nchye jang she dai la wa gaw lata hpe she aging magaw dan ai da. Magaw dan rai jang she "Hka u ngu ai ning re re yaw jum da u" ngu tsun rai she dai myi nmu ai wora kaji kaw na myi nmu ai la dai wa gaw masawp masawp yu hku nga dan yang shi na lata wa aging magaw taw ai da. Rai jang she "Yi nang lu mayu ai nga wa ndai ram ram magaw ai rai yang gaw lu yang gaw dang na rai nga le" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she wora kaji hkri tung kaw na myi nmu ai la dai wa gaw "E ngai gaw nlu sana re nang lu mayu ai nga dai nga chyu gaw ngai gaw nkam lu sai" ngu na tsun ai da

Sources

ID
tc0ccf
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1436

Extended Data

ID
KK1-1436
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)