This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, two siblings were so wealthy with their parents. After their parents passed away, they separated into the east and the west. While they had got their own family, the younger brother was so lazy, so he was poor. The elder one was very reliable and competent, so he became very rich. The younger brother was so impoverished, and he did not even have anything to eat. Therefore he went to his brother. He traveled to his brother and borrowed rice plants. There was a big river separating the two brothers' places. They lived in different countries apart from the big river. When the younger brother went to his elder brother to borrow the paddy, his brother lent him until the boat almost drowned. As the rice plants were so good, he carried the rice covered all over the ship. Then the younger one planted them in his country, but he did not pluck the grass. When it was harvest time, he cut the rice whatever he scattered without pulling the grass and gave them back to his brother. When he brought back the paddy to his brother, his boat was floating on the water. He gave back like this to his brother and said, "My brother, I am giving back the paddy I borrowed last year." His brother responded, "I don't want that. You bring that boat back." So he took the boat and went back. He was amazed by his brother's words, "You carry them back and give me the rice plants after you do well." Thus, he brought all the rice plants back and worked adequately on his farm that year. From the start of sowing, he pulled the grass and worked his farming nicely. As a result, he had very good quality rice that year. Then he put the rice plants on the boat to give them back to his brother. This time, he carried the rice until his boat was almost drowning. Only then, his brother said, "That's it. My younger brother! You know how to work properly, which is enough from now on. You take back these rice plants. You don't need to give me back. You have to work like this your whole life." The younger brother listened to his brother and returned home, bringing the rice plants back. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da shan nau gaw kanu yan kawa nga ai shaloi grai lu su ai da. Grai lu su ai shaloi she kanu yan kawa si mat ai shaloi shan nau gaw dai hku sinpraw sinna rai na hka mat ai da. Shanhte gaw dinghku de na nga mat re shaloi she kanau wa gaw grai lagawn ai majaw lu su ai da. Kahpu wa gaw grai kyet ai re nga yang she shaning shagu grai lu su wa ai da. Dai kanau gaw grai matsan na she grai matsan wa shat pyi hpa nsha wa na kahpu kaw sa ai da. Kahpu kaw sa ai shaloi she kahpu kaw mam sa hkoi ai da. E dai shan nau na lapran kaw gaw hka kaba din ai da. Mungdan kaga ga rai mat na hka kaba din mat e kahpu kaw mam sa hkoi re shaloi she shi kahpu kaw na mam hkoi mat wa ai shaloi gaw hka li pyi naw wo mam nau kaja na she hka li pyi wo hka de kanoi shang shang lim lim lim lim rai htaw mat wa ai da. Htaw mat wa shaloi she um kanau bai wa galaw sai da kanau gaw yi galaw tim tsing ma nmagang ai da. Tsing ma nmagang dai hku sha gat da ai kaw na tu dai kaw na sha dan la na she dai hku kahpu hpe bai sa wa ai da. Kahpu kaw wa na ngu tsun da re nga yang kahpu kaw bai sa wa ai shaloi hka li kaw bai htaw sa wa yang she hka li wa she hka ntsa kaw sha wam wam wam wam rai htaw sa wa ai da. Dai she kanau sa jaw ai da kahpu hpe "Hpu e nang hpe ngai maning hkoi la ai mam dai ning sa jaw ai re" ngu tsun na she "Hka li dai nang bai htaw nhtang mat wa u ngai nra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw bai htaw nhtang mat wa sai da. Grai mau sai da e "Nang htaw nhtang mat wa u atsawm wa galaw nna she ngai hpe wa jaw u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kanau gaw grai mau ai sha htaw nhtang mat wa na dai shaning gaw atsawm sha wa galaw ai da. Nnan gat ai kaw na yi tsing ni magang dai hku na atsawm sha wa galaw ai shaloi she dai shaning gaw mam grai kaja ai da. Mam grai kaja na she e kahpu hpe bai sa wa na matu hka li kaw bai htaw sa wa ai da. Dai shaloi gaw hka li pyi lim hkyen lim hkyen rai bai htaw sa wa re shaloi she e kahpu gaw "Rai sai kanau e nang ndai ram chye galaw sha yang ram sai dai mam dai nang bai la mat wa nu ahpu hpe njaw ra ai prat ting nang ndai hku sha galaw sha u yaw" ngu kahpu kanau hpe dai hku ngu tsun dat ai kanau bai nhtang mat wa ai da.

Sources

ID
tc0cc0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1421

Extended Data

ID
KK1-1421
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)