This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, a man worked in a cornfield for his living. When it was time to reap corn, a troupe of monkeys ate them all. So he could not reap every year. This year, he did well in his cornfield. One day, he went to his corn field and brought zyme, which he had made. He put the zyme in a bamboo container and placed it in a farmhouse. Then he left for the cornfield. After he worked and returned to the hut, he felt tired and thought, "I am going to eat zyme," but nothing was left. He saw monkeys stagger. So he got an idea. The next day, he brought the zyme in a big pot. Then he placed the pot in the farmhouse and thought, "I will peep monkeys what they are doing today. How do they all eat?" After that, he watched it silently. They only ate the zyme from the pot as soon as the monkeys arrived. They ate and ate the zyme, were drunk, and then died from overeating. After all the monkeys died, the man sold their meat and everything from the monkeys. In the end, he became very rich after selling. Transcription (La Ring) Moi shawng de da la langai mi gaw shi gaw hkainu sun galaw sha ai da. Hkainu sun galaw sha ai she galoi mung hkainu dan la ten du jang she woi ni sha kau ya ya re da. Dai hku shaning shagu nlu dan la ai da. Dai shaning gaw shi atsawm sha galaw ai da. Atsawm sha galaw na she lani mi ten hta shi e hkainu sun de sa rai yang she dai shaloi shi tsa tsa pa galaw gun ai da. Kawa ndum kaw tsa pa galaw gun na yi wa kaw tawn da ai da. Yi wa kaw tawn da na she shi hkainu sun de sa mat ai da. Bungli sa galaw na bai wa shi grai ba na "Tsa pa wa sha na re" ngu wa yang tsa pa nnga mat ai da. Woi ni wa she ndi nda rai rai mat wa ai mu ai da. Dai she e hpang shani gaw shi chye sai da yambu kaba kaw she tsa pa la sa wa sai da. Tsa pa la sa wa na she yi wa kaw wa shadun da ai da "Daini gaw ngai hpa mi nga nga naw lagu yu nga na re woi ndai ni gaw gara hku re kun" ngu na she "Gara hku sha ma ai kun" ngu na she yu nga ai da. Yu nga shaloi woi dai ni mung du ai hte yi wa kaw du ai hte dai tsa pa yambu she sha ai da. Sha tik tik sha tik tik ma ai shaloi she woi dai ni gaw nang nna she tsa pa nau sha na si mat ai da. Dai si mat ai shaloi she dai jahkrai ma gaw aw dai la wa gaw dai tsa dai si mat ai woi ni na nrung ni woi shan ni dai ni hpe dut nna dai shani kaw na dai ala wa grai lu su mat ai da.

Sources

ID
tc0cb7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1412

Extended Data

ID
KK1-1412
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)