This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-20
End Date
2017-02-20

Description

Translation (Htoi San) Now, Uncle wants to tell my niece about minstrels in the Manmaw area among the Kachin people. There was a minstrel in Manmaw (also known as Myit Sin Li). People did minstrel performances and mostly in happy times. As I told you just now, we did a minstrel, and we did the work of Jai Wa (a professional narrator of Kachin traditional lore as the highest authority to commence the house-entering ceremony.) Those Jai Wa took care of the history of how the house was becoming as a story. The minstrel man praised the family for being happy living, blessed and prosperous from the day they entered this new house. Minstrelling is used for complimenting the house and giving a speech to be inheritance, blessing, and perfection. We can use two places. When a husband marries a wife or on a wedding day, and we perform a new house-entering ceremony, we do the minstrel dance but not the other things. I want to show how it works. My voice is not good enough to sing, so I don't dance. It sounded, "Tek Tek Tek, e le le le e. Today is about this dowry." "Goi! My voice is not good, so I am stopping the performance here." Transcription (Lu Awng) Ya ndai kanam hpe agu tsun dan da mayu ai gaw i ndai hku re nga ai, ndai majan laka ka ai ngu ai ndai wunpawng sha ni manmaw ga gaw majan laka ka ai. Myit sin li ga gaw majan laka ka ai ngu ai nga ai. Ndai majan laka ka ai gaw law malawng gaw kabu ai aten hta majan laka ka ai. Mi ah gu nang hpe tsun dan sai hte maren ndai dingshaw htingga nta nnan hkalum hkala dingshawn shang ai shaloi gaw ndai majan laka ka ai jai wa wa ai ngu ai ndai ni nga malu ai. Ndai ni gaw jaiwa ni gaw ndai nta gara hku byin wa ai hpe labau moi na maumwi mausa hku gawn ai. Re jang e ndai majan laka ni gaw n dai dum nta hta nga wa ai shani kaw nna dai ni dai na kaw nna gaw nga ngwi nga pyaw wunli wungau lu ai ngu ai nta nnan hpe shagrau sha a ai. Nta hpe shakawn ai, dum nta masha ni a matu sali wunli ga, hkum hkaw ga, hkaw da ya ai hpe majan laka ngu na lang ai. E ndai gaw shara 2 lang ai, ndai gaw num wawn num la ai, num hkungran ai shaloi ndai majan laka ka ai, dingshawn shang ai shaloi majan laka ka ai, kaga ni hta nau nlang ai ndai 2 kaw lang ai ngu na i, ah gu chyaw gaw grai gaw ka dan mayu ai timmung nsen n pyaw ai majaw nka dan sai. Tek tek tek nga le i, e le le le le... e, nsin ja nan ndai dai ni wa gaw i e ,, goi i,, nsen n pyaw ai majaw ndai ram mi shapyaw dan sai yaw.

Sources

ID
tc0c7c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1353

Extended Data

ID
KK1-1353
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)