This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell a story about a giant stone in one village. The giant stone was just near the village. But no one could go there. People couldn't do farming there too. If they farmed, they died. So, the villagers were afraid and didn't farm there. There were many pigeons near that huge stone as well. When the villagers tried to catch those birds, the giant stone transformed into an old man with grey hair and drove the people away. People who saw him were dead or babbled like fools. Some were getting seriously sick and said, "We dreamt about that old man. He said that he gave us punishments because we killed his children." That giant stone is still there. People are not afraid to go near that giant stone today. There is no serious case like in the past even though we go there. It's because everyone has his own faith and religion. But if we are weak in faith and religion, guardian nat of that giant stone can still take our lives. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun dan na gaw mare langai mi a shara kaw e nga ai nlung kaba a lam hpe tsun dan mayu ai. Dai nlung kaba dai gaw da grai kaba na nga ai, mare makau kaw sha re, retim mung dai kaw kadai ma nmai sa ai da. Yi mung nmai hkyen sha ai, yi sa hkyen yang mung yi hkyen ai ni hpe masha ni si wa i, dan re yi hkyen ai sa wa, dan na she yawng gaw hkrit na kadai n galaw ai. Retim mung kalang mi gaw shanhte ni kaw gaw galoi mung u ra ni sumpum sumpam nga ai da. U ra ni sumpum sumpam nga jang she dai kaw e ura ni sa gap sha, re yang mung ura gap ai ni hpe mung kalang lang gaw shi gaw masha (yaungsaung) na le i, masha zawn re (yaungsaung) na baw ahpraw re na dingla hku na pru nna she e shi gaw dai ura gap ai ni hpe mung amyu myu di na dingbai dingla jaw na, sa gap sha ai ni hpe tim shi gaw si mat shangun ai le i, si mat yang gaw dai si mat ai ni gaw amyu myu hku na shanhte ni jawp wa ai le. Machyi wa jang gaw dai dingla dai gaw shi a ura ni hpe e shi a ma ni hpe gap sha kau ya ai majaw shi hpe e bai woi la ai nga na dai zawn re na tsun wa ai lam ni nga ai da. Dai n lung dai gaw dai ni du hkra naw nga taw nga ai. Yawng gaw hkrit ai, retim dai ni gaw n hkrit sai, yawng gaw hpung masha ni i, tinang a htung tara hku na hkungga lara re na she nrai i, dai ni gaw dai zawn re na masha woi la ai lam gaw nnga ai, retim mung n dum shani n gun kya ai ni hpe gaw byin wa ai dai ni du hkra naw nga taw nga ai re da.

Sources

ID
tc0c76
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1347

Extended Data

ID
KK1-1347
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)