This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two friends in a village. They lived under the same shelter. One boy clenched his teeth while he was sleeping. Another one snored so noisily at night. The snorer said to his friend, "Snoring is not so bad. But clenching your teeth is like you are eating bones of corpses." He was upset after hearing what his friend said. One day, they travelled somewhere together. On their way, it was getting dark and they had to sleep in the forest. They slept by snoring noisily and grinding teeth hard. A huge tiger came to them and thought, "I think that man is grinding his teeth to eat me. But the one who is snoring might be fat. I will just eat him." It just walked past the boy who clenched teeth. It went to the snorer and ate him. When he woke up, he saw his friend was killed. Then, he thought, "I always feel dejected since he said that I was like eating corpse's bones. But because of this habit, I am free from danger." Then, he didn't continue his journey and just went back to the village. Transcription (Lu Awng) Moi masha la 2 gaw shan gaw manang gaw re da. Retim mung shana yup yang wa langai mi gaw wa krit chyu krit nna hkrit na zawn nga ngoi da. Langai mi re jang gaw yup gawk gawk re nna she ngai gaw yup gawk gawk ai gaw hpa nra ai nang she wa krit ai gaw manang oh masha si ai mang hkan na nra ni hkan hta sha ai re ngu she ohra wa gaw ga ngai e dan nga gaw ngai masha nra mung nhta sha hkawm ai wa dan nga gaw aw ngai kaning wa di sa na kun shing re na tim dai hku nga da. Kalang mi na she gaw bu hkawm sai da, bu hkawm mat wa re yang she nsin sin mat na she dai nam kaw yup ra ai da. Nam kaw yup yang she langai mi gaw yup gawk gawk langai mi gaw wa krit re na yup ai da. Shaloi she nam kaw gaw sharaw grai nga ai hku re nga shaloi she i oh ra yup gawk gawk ai wa gaw grai ohra wa gaw grai hpum ai re nga, oh ra wa krit ai wa gaw ngai e sha na nga na wa garang ai she re sai ngu na lai kau da na dai yup gawk gawk e wa gaw grai hpum re nga ngu na shang masawp hta sa kau ai da. Shing rai na dai wa krit krit ai wa gaw ngam nga, manang wa gaw sharaw e sha kau rai na she ngai grai myit kaji rawng ai wa ngai akyu rawng mat sai ngu myit la na nta de bai wa mat da.

Sources

ID
tc0c75
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1346

Extended Data

ID
KK1-1346
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)