This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was starvation at a small village. There lived a grandmother and her grandson. They didn't have anything to eat , only chickens. So, the grandson thought, "My granny is really old and needs to have enough strength to survive. If she dies, I don't have anyone left by my side. So, I'll make chicken soup for her. I'll just drink only soup and will let her eat meat. Then, she will gain strength." Then, he cooked chicken soup and gave meat to his grandmother to eat. And he just drank soup. At that time, he was struck by a lightning and died on the spot. The other people asked the grandmother, "Why was your grandson being struck by a lightning?" She answered, "He wanted to give the meat to me in order to gain strength. He did it with good purpose. He just drank soup wihtout eating meat. Then, things happened this way." They said, "Oh, then the soup is better and more valuable." Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da kahtawng langai mi kaw e grai hku hku wa kaba byin wa re na hpa sha na mung hpa n lu mat sai da. Re yang she shat shadu sha na mung nlu re na grai matsan, shan woi dwi hkrai sha nga re yang gaw u sha lu sai da. Dai majaw gaw kawoi dwi gaw grai dinggai mat, kashu gaw naw kaji ai re da, shi gaw nye dwi mung ndai ram dinggai wa rai sha na mung hpa nlu ai, nye dwi dinggai wa na n gun nrawng wa yang gaw ngai kadai hte nnga na ngu na u langai mi sat shadu ai wa she ndai u shan mung n law ai gaw a pa gaw dwi sha u ga, ngai gaw ntsin sha lu na re nga na dai shi kashu gaw ntsin sha lu. Kawoi dwi e gaw pa sha re wa she mu e a chye kau ai da. Ma kasha hpe mu e a chye kau kawoi dwi sha ngam ai. Shaloi gaw na kashu gaw hpa rai dan re nga she chye shi gaw ngai kawoi dwi e i matsan dum nna ngai e gaw u shan sha shangun shi gaw n tsin lu re nga yang e dai hku byin sha mat ai re nga law ngu da. E dai re yang gaw n tsin mahtang she grau manu dan ai re nga gaw ngu tsun ai da manang ni.

Sources

ID
tc0c6f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1340

Extended Data

ID
KK1-1340
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)