This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) Our elders used to say that we mustn't eat porcupine meat while we are pregnant. If we eat that meat, we'll have a miscarriage. Then, one woman said, "The porcupine meat is very delicious. Why shouldn't we eat that?" She ate that meat a lot. (I've heard that some people have miscarriages as soon as they finish eating. But some do not.) The elders said, "If you don't have a miscarriage even after you ate that meat, your child will die by the time he reaches the age when he can carry a basket of water." That woman didn't believe them and said, "What kind of nonsense is that? How can that child die when he is at that age? No way! I will eat it anyway." After some months, she successfully gave birth. Some years later, her son grew up. Then, she thought, "That was only nonsense! My child will not die." Unfortunately, her son really died when he was at the age of carrying a basket of water. When her son was dead, she regretted eating the porcupine meat. But it was already late. So, when someone says this is not good, we shouldn't do that thing. Transcription (Lu Awng) Moi na ni yawng tsun ai, dumsi shan ngu gaw ma gun ai num ni nmai sha ai da. Dai shi na kan mung dumsi kan mung sha yang mung ma brai brai mat ai da. Re yang she num langai mi gaw ning nga ai da. Dai ram ram mu ai wa nmai sha ai nga gaw sha na re nga da. Sha na re ngu na she sha she dai sha ai shaloi gaw n kau kau gaw sha ai hte ma ni ru mat ai le i. Tim nkau kau gaw nru ai da. Nru ai gun na kasha shangai yang hka n htung dang re jang ngoi ai da. Hka nhtung langai mi hpai ram jang woi la na, dai she num langai mi gaw nkam na hpa baw hka n htum dang si yang gaw nsi sai gaw sha na ngu na sha ai wa kaja wa sha shi ma kan kaba nna kasha gaw lu shangai la sai da. Ma dai gaw kaba, kaba mat nsi sai gaw dumsi shan sha na nsi sai ngu na sha ai wa kaja sha masha ni tsun ai nkam na sha ai wa, kaja wa shi kasha kaba wa na hka ja ram hka nhtum langai ngai hpai nna hka n htung dang ram re yang shi kasha si mat ai da. Dai majaw nmai ai ngu gaw n galaw ai baw da, dai gaw myit malai lu hpang hkrat mat sai gaw nsha sa na re hka wa nga.

Sources

ID
tc0c6c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1337

Extended Data

ID
KK1-1337
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)