This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a man in a village. Wherever he went, he always split the bamboo strips there. When he went to a wedding, harvested the vegetables or went to help the others, he always split bamboo strips there without doing anything else. Then, the villagers were amazed. They said, "We should do like him too." One day, the man asked for help from the villagers to harvest his field. The villagers came to him and were just spliting bamboo strips. They didn't finish harvesting that day. He was a kind of person who always split bamboo strips although he was at a funeral. When he died, the villagers didn't bury him and just split bamboo strips. As days passed by, the dead body emitted distinct odors. The other people from another village said, "It won't be good. We should bury him. Let's bring some food from each of our houses and held a funeral for him." Then, they buried him nicely. Although someone did bad to us, we shouldn't response badly to them back. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de kahtawng langai mi kaw e ga sa ai retim, masha si ai de sa tim, sa garum ai ngu na gaw pali sha nta kaw na kawa tawng pali shit na kawa tawng sha lasa nna pali chyu sa shit da. Kadai kaw sa yang mung pali chyu shit, ga sa yang mung pali chyu shit, yi hkyen ga sa yang mung pali shit re majaw dai kahtawng masha ni gaw yawng nan kalang sha mung nre wa shagu lang yawng yawng kaw nan wa dai hku di ai majaw gaw dai kahtawng masha ni mung mau sai da. La ndai wa gaw anhte mung shi zawn zawn re rai mat sa ka, shi ga saw jang gaw, lani mi dai la wa mung masha ni pyi yi grai hkyen kau sai re majaw ngai mung yi gaw hkyen ra sai nga na yi hkyen ga saw ai wa yawng pali sa shit dung mat ma nna yi mung n hkyen lu mat ai re mat ai da. Re yang she masha si dai kahtawng masha ni si yang mung pali shit re re majaw gaw shi si yang mung kadai mung hpa nsa di nna pali sha sa jawm shit nna sa nga nga re, shingrai ai she e shanhte gaw dai hku manang wa matai htang ai ngu gaw pali wa jawm shit gaw re ai da. Retim mung oh ra masha si ai gaw manam wa nrai, manam wa yawng gaw shanhte kahtawng ting bai jawm hkam sha kau re yang gaw e manang ni e ndai hku gaw nmai na re. Anhte she kadai mung kadai lu ai nta na la sa nna jawm shadu sha na jawm lajang kau ga law nga na dai pali chyu chyu shit ai la wa a mang sa makoi lup kau ya ai da. Dai maumwi gaw dai kaw htum sa, manang wa hpe n kaja ai hku galaw yang gaw n kaja ai hku matai nmai htang ai.

Sources

ID
tc0c60
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1325

Extended Data

ID
KK1-1325
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)