This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Keita Kurabe) This is a story about the garfish whose mouth has become sharp. Once upon a time, there was a pond. The pond was home to Garfish, Snakehead, and a fish called "Ba-ing Sau." Ba-ing Sau was a beautiful fish. So Garfish and Snakehead loved Ba-ing Sau. The two asked her to marry them. She said, "I like the one who can feed me until I'm full." "I'll marry the one who can make me fuller." Snakehead pondered on it. Then he jumped out of the pond and onto the land, where he pretended to be dead. After a while, ants that lived on the land came to him. Thinking he was dead, the ants swarmed him. A lot of ants bit Snakehead. "Enough ants? Enough!" he thought and he jumped into the pond again. When he entered the pond, all the ants on his body floated to the surface of the water. Ba-ing Sau could eat the floating ants. And she was full. Garfish also pondered. He thought to himself, "What ideas should I come up with?" But he couldn't come up with anything. He couldn't come up with anything, so he just floated on the water and whistled. All he did was whistle, and no matter how much he pondered, no idea came to his mind. He kept whistling. He whistled so much that his mouth became sharp. Transcription (Lu Awng) N-gup masen mat ai hkang da a lam re. Moi shawng e da ndai hka la-u ing ai nawng langai nga ai da. Dai kaw she nga chyang ma, ba-ing sau ma, hkangda ma shanhte ni nga ai da. Dai shaloi she ndai ba-ing sau gaw grai tsawm na hku nga, grai tsawm re shaloi she ndai hkangda hte nga chyang gaw ndai ba-ing sau hpe ra na hku nga. Grai ra shaloi she 2 yen ting mahtai hpyi na hku nga, ndai ba-ing sau hpe, shaloi ndai ba-ing sau gaw e ngai hpe ngai wa na wa gaw ngai hpe kan hkru hkra lu bau ai wa re ra ai. Dai majaw nan 2 ngai hpe grau lu bau, grau hkru hkra jaw sha lu ai wa hpe ngai wa na ngu tsun ai shaloi ndai nga chyang gaw baw nu shaw sai hku nga, shaw di she ndai dai hka nawng kata na kawng de kalang ta gumzawt le mat di she kawng kaw she si masu su taw na hku nga. Si masu su taw re shaloi she loi mi na wa re shaloi ndai kawng hkan na u-gyin ni gaw nga chyang kawng kaw si taw re nga she u-gyin ni yawng wa dai nga chyang hpe yawng wa hpu sai hku nga, dai shi hpyi hkan shan hkan yawng kawa re di na dai hku na nga chyang mung u-gyin ni law sai i law sai nga shaloi she kalang ta bai hka de bai gumzawt shang mat ai da. Gumzawt shang mat re shaloi she hka kaw du ai shaloi she dai u gyin ni gaw yawng hka ntsa kaw waw taw shaloi she ndai ba-ing sau gaw waw taw ai u-gyin ni hpe she sha re di na kan grai hkru ai da. Grai hkru she ndai hkangda ngu na wa bai shi gaw da myit sai da gara hku bawnu shaw na i? ngu na myit she nlu myit ai da yaw, nlu myit she hka ntsa kaw sha waw di na she lahpyu hkrai lahpyu di na she kade myit tim nlu na she lahpyu hkrai hpyu, nau lahpyu hpyu dinglai di she n-gup masen mat ai re da.

Sources

ID
tc0c53
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1312

Extended Data

ID
KK1-1312
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)