This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-18
End Date
2017-02-18

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a snake and a cow. Long, long ago, there lived a man in a village. He had a cow too. He always put his cow on the field to eat grass. That cow also gave birth to many calves. There was a small cave beside the place where the cow ate grass. There was a snake inside that cave. And that snake was really lazy to find food. He secretly went up from the cow's leg and sucked the breast milk of the cow. Then the calves were getting thinner and thinner day by day. So, the owner of the cow went to the field where the cow ate grass. Then he saw that the snake was secretly sucking the breast milk of the cow. There was a saying that, "We have to act like that snake. If we act like him, we could get food without getting tired." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw lapu hte nga kanu a lam re nga ai. Ndai moi htinggaw la langai mi gaw nga dumsu kanu langai lu ai da. Nga dumsu kanu langai lu re yang she shi gaw shani shagu nga wudat kaw dumsu dai hpe e sa dat tawn ai da. Nga kanu dai gaw kasha ma hkrat sai da, kasha hkrat re yang she dai nga kanu shat sha ai makau kaw gaw lung pu kasha langai nga ai da. Lapu ndai lungpu kaw gaw lapu ma rawng ai da, dai lapu gaw shat tam sha lagawn ai she nrai i. Nga kanu kaw she atsawm sha lagaw hku lung na she nga kanu kaw na chyu sa lagu chyu chyu re ai da. Dai she lani mi na gaw nga kasha gaw lasi hkrai lasi wa re jang she nga madu gaw dai nga kanu shat sha sha re shara de sa yu sai da, sa yu yang she lapu gaw gau ngwi sha lung wa nna nga kanu a chyu hpe sa lagu chyu ya ya re ai da. Dai majaw gaw anhte masha ni a ga malai na ai, lapu zawn zai rawng ra ai, lapu zawn zai rawng yang gaw hpa nba ai n pu ba ai sha lu lu lu sha kan hkru ai da.

Sources

ID
tc0c4e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1307

Extended Data

ID
KK1-1307
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)