This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, there was a buffalo in a village. It gave birth to a calf. Then it hid its baby calf beside the banana plant. And it was going out to find food while it was hiding its baby beside the banana plant. When it looked back to the place where the baby was, it saw the movements of banana leaves. Then it felt happy with the thought of "My baby is there." After some time, it looked back again. Then the banana leaves were moving because of the wind. It thought that its baby was still there. So it found food the whole day happily. After some time, it felt breast engorgement, then it went to its baby to feed milk. Unfortunately, its baby was eaten by a tiger. Its baby was not there where it put, so it was so angry. It felt extremely sad and angry. So it shook all of the banana plants and destroyed them. Because of that, the buffalo becomes an enemy with the banana plant till now. Whenever it sees the banana plant, it wants to destroy since it feels angry. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de wuloi kanu langai mi gaw kasha hkrat ai da. Kasha hkrat kasha woi re she langu hpun n hpang kaw e makoi da ai da. Langu hpun n hpang kaw makoi da na shi gaw shat tam sha hkawm re na nhtang yu yang gaw langu lap lam lam lam re shi kasha nga nga ai ngu na shi gaw myit pyaw ai da. Re gaw grai na yang bai kayin yu re gaw nbung bung na langu lap bai shamu lamlamlam rai jang gaw ra mung naw nga nga ai ngu na shi gaw myit a pyaw sha shani tup shat tam sha na shi chyu kan na she Nga kanu chyu kan ai shaloi bai wa yu chyu wa jaw na ngu na wa yang she, Shi kasha gaw Sharaw hta sha kau sai da. Dai majaw kasha n nga taw la ai majaw shi gaw grai pawt mayu sai da. Uloi kanu grai pawt na langu hpun hpe agyin wa daru mahkra langu hpun nhpan ma hkra daru sat kau ai da. Dan re na ya du hkra Langu hpun hpe wuloi kanu gaw galoi mung hpyen sha atai nga ai da. Langu hpun mung jan daru mayu yu re masin pawt la ai da.

Sources

ID
tc0c22
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1263

Extended Data

ID
KK1-1263
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)