This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a mouse and a lion in a forest. And there was a wise man there too. "I don't want to be a mouse anymore. I want to be the King of animals," the mouse thought to itself and went to the wise man. It told him, "Mister, I just want to be the King of animals." Then he said, "Lion!" The mouse turned into the lion when he said that. Then the mouse was so happy since he turned into the lion. It was so haughty and arrogant. It was arrogant with the thought of becoming a lion. It thought, "I am the King of animals." Then the wise man saw that and told it, "You can't be so arrogant like that. Don't act like that." But the mouse didn't listen to him. "I will be a King for a long time," it said. "You are so arrogant and proud. You ate small animals as you like. You don't protect the animals which are in the same groups. You don't know how to lead them. So from now on, you turn into a mouse again. Live as a mouse!" told the wise man. Then it turned into the mouse again. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de Yu langai mi hte Hkahkyi langai mi nga ma ai da. Dai kaw na grai chye ai sara shinggyin masha sara langai mi ma nga ai da. Dai yu gaw yu tai jin re na she dusat ni na hkawhkam she tai mayu sai yu gaw nkam tai sai ngu re na she shinggyin masha wa kaw sa da. E sara wa e ngai gaw hkahkyi she tai mayu ai law ngu sa tsun ai da. Shaloi gaw dai sara wa gaw hkanhkyi ngu dat ai da. Shaloi gaw shi gaw hkanhkyi bai tai mat sai da. Kaja kabu hkanhkyi lu tai sai ngu na kabu taw she shi gaw grai bai gum rawn wa da. Grai bai gum rawn hkawhkawm lu tai sai dusat ni na hkawhkam lu tai sai ngu na gum rawn ai majaw oh ra shinggyin masha la wa bai mu re, E nang gaw dai hku gum rawn ai gaw n mai ai nang dai hku hkum galaw ngu na bai tsun tim mung shi gaw n kam hkam ai da. Naw tai na ngu nang grai gumrawn wa ai dusat ni hpe e majoi joi amya sha wa ai manau manang hpe e nang hte bung ai dusat ni hpe e atsawm sha n chye zinglum ai nchyoi woi nga ai dai re majaw nang ya kawn na ayu she bai tai mat sa nu Yu bai ngu da. Rai jang Yu bai tai mat ai da.

Sources

ID
tc0c20
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1261

Extended Data

ID
KK1-1261
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)