This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) Long long ago, there was a man who could understand the animals' language in a village. He did farming. He hired a servant to plow the field. That servant plowed the field with cow. The cow had weathered by the strong wind, the heavy rain and sun. It suffered from pain too. And it had to plow the whole morning. Then a horse saw that and the horse told the cow, "Hey, my friend Cow, you have suffered a lot. You have to plow no matter it is sunny or rainy. You have got the pain. Why don't you pretend like you feel sick on some days?" Then the cow pretended like it felt sick on one morning. It didn't get up to go to work. So the servant told the field owner, "Mister, it seems like the cow is sick. It doesn't get up to work." Then the owner told him, "If the cow is sick, plow with horse then." Then the servant plowed the field with the horse. The horse had to suffer a lot this time. So, if you feel pity for someone because he/she suffers a lot, then you will have to suffer too. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de la langai mi gaw da dusat dumyen ga ma yawng chye ai da. Dai wa she kalang mi na gaw hkau na htu ai da. Hkau na htu ai shaloi n chyang la langai mi saw la re hkau na htu re dai shaloi gaw Uloi hte hkau na htu ai da. Uloi hte hkau na htu re gaw Uloi gaw hkumpuk hte maran hte jan hte rai na jan gahtek ai mung hkam ra maran htu ai mung hkam ra machyi kawa ai mung hkam ra re jahpawt tup tup dung ai da. Dai ran na gumra gaw mu ai da. Gumra mu na she e Uloi ye nang gaw jan gaw ja ai hte jan ja ai shaloi gaw ja maran htu ai shaloi gaw htu machyi gaw kawa de de jam jau ai wa lahpawt hpawt gaw machyi masu su mat yu le ngu yang she, Uloi gaw lahpawt mi gaw machyi masu su sai da. N rawt hkraw rai jang gaw dai n chyang la wa gaw dai madu hpe tsun ai da. Madu e Uloi machyi sam ai nrawt hkraw ai Uloi machyi jan gaw dai gumra raw dun u ngu bai tsun ai da. Gumra bai raw dun na bai sa galaw la ai da. Rai na dai gumra gaw bai ba hkam ya ai da. Manang wa jam jau ai hpe tinang matsan dum yang gaw tinang bai hkam ra ai da.

Sources

ID
tc0c1d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1258

Extended Data

ID
KK1-1258
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)