This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you about an ignorant dog. Long ago, there was a couple of dogs. They were so dense. One day when they were sitting by a stream, the female dog said, "I really want to eat fish from this stream." "Stay quiet, if you want to have," the male one replied. And he went along a streamside. That time tow otters were on the land to catch fish. One of them went in the stream and saw a big fish. As he couldn't catch it alone, he asked help from the one who was on the land. And they chased after the fish together. They had caught a fish. But they couldn't split equally. And they started fighting. So, they asked help from a dog who was passing by. They said, "Friend, split this fish equally for us." "Ok, I will. But you shouldn't complain," the dog said. "So, who went into the stream?" the dog asked. An otter answered, "Me!" "Ok! Then you take the head part. The one who stayed on the land, you take the tail part. I will take the middle part," the dog split the fish and left. Then the two otters said, "If we did not contradict each other, we could get a half for each." Transcription (Lu Hkawng) Grai anya ai grai anya ai gwi a lam bai tsun na re, Moi shawng de da gwi gwi hkan la nga ai da. Hkan la nga ai shaloi she da dai gwi wa gaw grai anya ai da. Dai she madu jan hte e ngai shan lahkawng gaw hka makau kaw sa dung nga ai da. Hka makau kaw sa dung nga ai shaloi she e ndai nga ndai hka kaw na nga ndai nga hpraw grai sha mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi nang gaw nang sha mayu yang zim sha nga u yaw ngu tsun ai da. Zim sha nga yaw ngu tsun na she shi gaw dai hka makau hku garet mat wa ai da. Garet mat wa ai shaloi she sha ra men lahkawng gaw nga rim na matu kawng hte hka de nga taw ai da. Nga taw re she e dai hka kaw nga taw ai wa mu dat ai da nga kaba wa lai wa ai mu dat na she shi gaw sa rim sa rim na she, shi hkra sha re nga n lu rim yang she manang ye she e hkau e nye nga naw sa rim lawm u ngu tsun na she dai shi manang wa sa rim ai da. Sa rim re shaloi she lu rim sai da. Shan lahkawng sa lu rim re na she shanhte lahkawng wa she garan sha dai hku bai garan sha na ga law hkat ai da. Ga law hkat ai shaloi she gwi dai gwi wa she lai wa na hku nga lai wa she e hkau e hkau gwi e an lahkawng hpe garan ya rit ngu tsun ai she dai gwi wa e ngai garan ya na nan lahkawng ngai tsun ai ga madat ra ai yaw ngu she mai ai madat na ngu ai da. Rai yang hka shang ai kadai rai ngu she sharam gaw ngai re ngu tsun ai da. E nang gaw baw daw la ngu na baw daw garan ya ai da. Deng oh ra langai bai gai kawng kaw nga ai kadai rai ngai re ngu jang e nang mai daw la ngu na she nmai daw garan ya ai da e, ya gaw ngai garan ya ai wa gaw ndai ka-ang daw la na yaw ngu na ka-ang daw la mat wa ai da. Dai shaloi she dai jahkyawn yan lahkawng gaw e an lahkawng myit hkrum yang gaw ndai chyen chyen maren ren lu garan la na re ngu tsun ai da.

Sources

ID
tc0c11
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1246

Extended Data

ID
KK1-1246
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)