This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were two travellers. As it was getting dark on the way, they had to sleep in the forest. While they were taking a rest there, they were thinking a lot. Their thoughts were different. One man said to his fellow, "Let's sleep on the tree." But the other man didn't agree with him. And he said, "No, let's not sleep on the tree. Let's sleep on the grave." (There was a structure-like house that was built on the grave in the past.) He said, "Let's sleep inside it." Then, the first man didn't want to sleep on the grave. So, he hung a basket on the tree and slept inside there. And another man slept on the grave. At night, a tiger was coming toward them. One man said, "My friend, people say 'united we stand, divided we fall.' Let's sleep together." The man who was sleeping on the tree didn't agree and slept on his own. They were sleeping in different places. The one who was on the grave was sleeping soundly and peacefully. At night, the moon was shining and the wind was blowing. Then, the basket was moving left and right. The tiger saw only the shade of the basket and tried to catch it. No matter how hard it tried to catch it, it couldn't. Then, it looked up at the tree and saw the basket hanging there. So, it pounced on the basket and killed the man inside. The Kachin people have a saying, 'United we stand, divided we fall'. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi kalang mi she masha la lahkawng gaw shan gaw bu hkawm ai da. Bu hkawm yang she shan shana hkrun lam kaw nsin sin mat nna nam kaw yup ai da. Nam kaw yup rai yang she ndai shan gaw langai hte langai myit ai lam wa nbung hkat na hku rai re nga. Langai la wa gaw "Hkau e an gaw daina nam kaw yup ai gaw ndai hpun ntsa de lung yup ga" ngu na tsun ai da. Rai yang she e kahkau wa gaw nhkraw sai da. Nhkraw na she "E hpun ntsa de gaw n-yup ga" ndai masha ni tsun yang moi na anhte Wunpawng amyu sha ni mang makoi yang hkinchyang ngu ai galaw da ai le lup hkinchyang ngu ning nga sen sen di galaw da ai dai "Wora hkinchyang kata lup kata kaw she shang yup ga law" ngu yang she nhkraw ai da. Nhkraw nna she shi gaw htaw hpun ntsa kaw she ka wa nna dai kaw hpun ntsa kaw noi nna dai kaw ka kaw lung noi ka h pe dai hku na gyit noi nna dai hku na lung yup mat. Rai yang she dai manang wa gaw lup grawng hkinchyang kata kaw yup rai yang she shana sharaw kaba sa wa sai da. Sharaw kaba sa wa yang aw mi shan yup garan na shaloi kahkau wa gaw tsun sai da. "Hkau e masha ni tsun ai wuhpung hka yang sharaw gawa ai da lo rau yup ga ndai lup kata kaw rau yup ga" ngu yang she shi gaw nhkraw na she htaw hpun ntsa de ka wa na hpun ntsa kaw noi tawn na yup taw ai da. Dai kaw lung yup mat rai yang she dai shi kahkau wa gaw lup hkinchyang kata kaw yup re da. Rai yang she hkinchyang kata kaw yup ai wa gaw shana ting dai kaw na ni dai nat ni shi hpe daw jaw nna shi gaw apyaw angwi apyaw rai sha yup ai da. Rai yang she shana yup tung rai jang she sharaw sa wa na she le shata jan shingna kaw yu yang she ndai ka wa nbung bung jang wat wat wat rai jang she wora masha rawng ai ka dai wa dai hku shamu jang she sharaw gaw ndai shata jan shingna kaw na ka shingna goi wat ai dai hkan rim hkan rim rai yang she kade hkan rim tim nlu rim jang she kaning nga tim sharaw gaw ntsa de rai sai ngu she ndum dat i shaloi she ntsa de mada yu yang she dai ka kaw masha rawng ai dai la wa goi wat taw ai mu ai da. Rai jang she dai goi wat taw nga ai ka hpe she masha rawng ai ka dai hpe she sharaw dai gaw kalang ga gumtsat nna she ahkye di la nna dai la wa hpe sha kau ai da. Dai majaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw "Wuhpung hka mat yang gaw sharaw gawa ai" ngu na ya du hkra dai hku ga malai tsun ai re ai da. Maumwi nang kaw htum sai.

Sources

ID
tc0c0a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1238

Extended Data

ID
KK1-1238
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)