This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, there lived a granny tiger near a lake. As she was so old, she couldn't go out and chase the prey. One day, when she was lying near the lake with an empty stomach, she saw a man came near the lake by riding a cart. It was pulled by the cows. The man was a bit dull. When the cart was passing by, the granny tiger yelled, "Young man, please come near granny. Please fetch the drinking water for me. I couldn't move anymore since I am so old now. I couldn't go and bring water. If you get me the water, I will give you this golden bracelet. Come and take this!" The granny tiger showed the bracelet and tried to catch the young man's attention. The dull man thought it was true. So, he decided to cross the lake, fetch the water for the granny tiger, take her bracelet and go back home. Therefore, he swam to the granny's place and also fetched the water for her. The man walked to near the granny tiger. When he offered the water, the granny tiger bit his head and ate him. Transcription (Lu Awng) Moi hka nawng kaba langai mi kaw she sharaw dinggai nau n hkawm lu sai, ntam sha lu sai dinggai langai nga ai da. Langai nga yang she, shi pyi shat kaw si na dai kaw nga galeng taw yang she, la langai gaw nga leng gau na wa ai da. Dai la dai wa gaw loi mi ah ngawk na hku rai re nga ai. Nga leng gau nna wa yang she, dai la wa lai wa jang she e oh ra ma e ah dwi hpang de wa yu rit loh. Ah dwi hpe e ndai hka naw dagawt jaw rit loh, ah dwi gaw nlu shamu asak kaba mat nna nlu shamu nna hka mung n lu lu re na jam jau nga nngai lo. Ah dwi e hka ja jaw ai wa hpe gaw ndai ja lahkawn jaw na lo oh, maw loh sa la u loh ah dwi e hka wa ja jaw rit ngu she. Lahkawn wa ning di na she maw maw ah dwi e hka naw sa ja jaw rit, ndai wa la ru, ndai wa na ru, ngu she ja lahkawn ning ning ning di na galaw dan ai da. Dai masha ah ngawk dai gaw kaja wa rai sam ai ngun she hka nawng dia kaw rap wa nna dai sharaw dinggai kaw na ja lahkawn, hka sa jaw nna ja lahkawn dai sa la kau re na shi gaw nga leng hte a tsawm sha bai wa na ngu dai hku na myit lu she, dai hka nawng dai kaw rap hkrat wa na she, dai sharaw dinggai e hka mung ja lang di, dinggai kaw na ja lahkawn sa la na ngu ning ngu hka sa jaw dat ai hte shi gaw dinggai gaw shi e baw kaw myat di nna kawa sha kau ai da.

Sources

ID
tc0c09
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1237

Extended Data

ID
KK1-1237
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)